Dimanche 6 Décembre 2020 |

Dimanche 6 Décembre 2020



Sujet — Dieu La Seule Cause Et Le Seul Créateur

SubjectGod the only Cause and Creator

Texte D’or : Proverbes 16 : 4

« L'Éternel a tout fait pour un but. »



Golden Text: Proverbs 16 : 4

The Lord hath made all things for himself.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Ésaïe 45 : 5, 6, 8-13


5     Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre, hors moi il n'y a point de Dieu ; je t'ai ceint, avant que tu me connusses.

6     Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.

8     Que les cieux répandent d'en haut et que les nuées laissent couler la justice ! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, et qu'il en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l'Éternel, je crée ces choses.

9     Malheur à qui conteste avec son créateur ! -Vase parmi des vases de terre ! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton œuvre : Il n'as point de mains ?

10     Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m'as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m'as-tu enfanté ?

11     Ainsi parle l'Éternel, le Saint d'Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l'avenir, me donner des ordres sur mes enfants et sur l'œuvre de mes mains ?

12     C'est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l'homme ; c'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, et c'est moi qui ai disposé toute leur armée.

13     C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, et j'aplanirai toutes ses voies.

Responsive Reading: Isaiah 45 : 5, 6, 8-13

5.     I am the Lord, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me.

6.     I am the Lord, and there is none else.

8.     Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it.

9.     Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?

10.     Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

11.     Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.

12.     I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.

13.     I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Jean 1 : 1-4

1     Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

2     Elle était au commencement avec Dieu.

3     Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

4     En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

1. John 1 : 1-4

1     In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2     The same was in the beginning with God.

3     All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4     In him was life; and the life was the light of men.

2. Ecclésiaste 3 : 11, 13, 14

11     Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

13     Mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

14     J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

2. Ecclesiastes 3 : 11, 13, 14

11     He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

13     And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

14     I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

3. Psaume 127 : 1

1     Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.

3. Psalm 127 : 1

1     Except the Lord build the house, they labour in vain that build it: except the Lord keep the city, the watchman waketh but in vain.

4. I Samuel 1 : 1 (jusqu’à la 3ème,), 2, 4-6, 9 (Le sacrificateur)-11, 17, 19, 20, 25 (et ils)-28

1     Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm, nommé Elkana,

2     Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.

4     Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle.

5     Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l'Éternel avait rendue stérile.

6     Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Éternel l'avait rendue stérile.

9     Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel.

10     Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Éternel et versa des pleurs.

11     Elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées ! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta se a point sur sa tête.

17     Éli reprit la parole, et dit : Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée !

19     Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Éternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Éternel se souvint d'elle.

20     Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel.

25     …et ils conduisirent l'enfant à Éli.

26     Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Éternel.

27     C'était pour cet enfant que je priais, et l'Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.

28     Aussi je veux le prêter à l'Éternel : il sera toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel.

4. I Samuel 1 : 1 (to 3rd ,), 2, 4-6, 9 (Now)-11, 17, 19, 20, 25 (to they), 25 (brought)-28

1     Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah,

2     And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.

4     And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

5     But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.

6     And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb.

9     Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord.

10     And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.

11     And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the Lord all the days of his life, and there shall no rasor come upon his head.

17     Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.

19     And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the Lord remembered her.

20     Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.

25     And they … brought the child to Eli.

26     And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord.

27     For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:

28     Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.

5. I Samuel 2 : 11 (et l’enfant), 20 (jusqu’à la 1ère,), 21

11     … et l'enfant fut au service de l'Éternel devant le sacrificateur Éli.

20     Éli bénit Elkana et sa femme,

21     Lorsque l'Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel.

5. I Samuel 2 : 11 (And the), 20 (to 1st ,), 21

11     And the child did minister unto the Lord before Eli the priest.

20     And Eli blessed Elkanah and his wife,

21     And the Lord visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord.

6. Exode 9 : 16 (je)

16     … je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre.

6. Exodus 9 : 16 (for this)

16     …for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

7. Ésaïe 14 : 24, 26, 27

24     L'Éternel des armées l'a juré, en disant : Oui, ce que j'ai décidé arrivera, ce que j'ai résolu s'accomplira.

26     Voilà la résolution prise contre toute la terre, voilà la main étendue sur toutes les nations.

27     L'Éternel des armées a pris cette résolution : qui s'y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?

7. Isaiah 14 : 24, 26, 27

24     The Lord of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:

26     This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.

27     For the Lord of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?

8. Ésaïe 55 : 8-13

8     Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l'Éternel.

9     Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au- dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.

10     Comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,

11     Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : elle ne retourne point à moi sans effet, sans avoir exécuté ma volonté et accompli mes desseins.

12     Oui, vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, et tous les arbres de la campagne battront des mains.

13     Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, au lieu de la ronce croîtra le myrte ; et ce sera pour l'Éternel une gloire, un monument perpétuel, impérissable.

8. Isaiah 55 : 8-13

8     For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord.

9     For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.

10     For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:

11     So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.

12     For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.

13     Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.

9. Philippiens 2 : 13

13     Car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

9. Philippians 2 : 13

13     For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.



Science et Santé


1. 335 : 8 (L’Esprit)-9 (jusqu’au 1er.), 11 (comme)-16

L’Esprit, Dieu, a tout créé en Lui-même et de Lui-même. … comme le déclare la Bible, sans le Logos, Eon ou Parole de Dieu, « rien de ce qui a été fait n’a été fait ». L’Esprit est la seule substance, l’infini Dieu invisible et indivisible. Les choses spirituelles et éternelles sont substantielles. Les choses matérielles et temporelles sont insubstantielles.

1. 335 : 7 (Spirit)-8 (to 1st .), 10 (as)-12

Spirit, God, has created all in and of Himself. … as the Bible declares, without the Logos, the Æon or Word of God, "was not anything made that was made."

2. 502 : 26-4

Le Principe créateur — Vie, Vérité et Amour — c’est Dieu. L’univers reflète Dieu. Il n’y a qu’un créateur et qu’une création. Cette création consiste dans le déroulement d’idées spirituelles avec leurs identités qui sont incluses dans l’Entendement infini et à jamais réfléchies. Ces idées s’étendent de l’infinitésimal à l’infinité, et les idées les plus élevées sont les fils et les filles de Dieu.

2. 502 : 27-5

The creative Principle — Life, Truth, and Love — is God. The universe reflects God. There is but one creator and one creation. This creation consists of the unfolding of spiritual ideas and their identities, which are embraced in the infinite Mind and forever reflected. These ideas range from the infinitesimal to infinity, and the highest ideas are the sons and daughters of God.

3. 507 : 27-8

Ce Principe divin de tout exprime la Science et l’art à travers toute Sa création, et l’immortalité de l’homme et de l’univers. La création se manifeste perpétuellement et doit toujours continuer à se manifester en raison de sa source inépuisable. Le sens mortel invertit ce qui apparaît et qualifie les idées de matérielles. Ainsi mal interprétée, l’idée divine semble tomber au niveau d’une croyance humaine ou matérielle appelée homme mortel. Mais la semence est en elle-même, uniquement parce que l’Entendement divin est Tout et reproduit tout — parce que l’Entendement est le multiplicateur et que l’idée infinie de l’Entendement, l’homme et l’univers, est le produit. La seule intelligence ou substance d’une pensée, d’une semence ou d’une fleur, c’est Dieu, leur créateur.

3. 507 : 25-6

This divine Principle of all expresses Science and art throughout His creation, and the immortality of man and the universe. Creation is ever appearing, and must ever continue to appear from the nature of its inexhaustible source. Mortal sense inverts this appearing and calls ideas material. Thus misinterpreted, the divine idea seems to fall to the level of a human or material belief, called mortal man. But the seed is in itself, only as the divine Mind is All and reproduces all — as Mind is the multiplier, and Mind's infinite idea, man and the universe, is the product. The only intelligence or substance of a thought, a seed, or a flower is God, the creator of it.

4. 509 : 19-28

Les prétendues substances minérales, végétales et animales ne dépendent pas plus maintenant du temps ou de la structure matérielle que lorsque « les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse ». L’Entendement fit « l’herbe des champs avant qu’elle ne fût sur la terre »*.

Les périodes de l’ascension spirituelle sont les jours et les saisons de la création de l’Entendement, dans laquelle la beauté, la sublimité, la pureté et la sainteté — voire la nature divine — apparaissent en l’homme et l’univers pour ne jamais disparaître.

Bible anglaise

4. 509 : 20-28

So-called mineral, vegetable, and animal substances are no more contingent now on time or material structure than they were when "the morning stars sang together." Mind made the "plant of the field before it was in the earth." The periods of spiritual ascension are the days and seasons of Mind's creation, in which beauty, sublimity, purity, and holiness — yea, the divine nature — appear in man and the universe never to disappear.

5. 510 : 30-7

La Science révèle un unique Entendement et celui-ci brillant par sa propre lumière et gouvernant en parfaite harmonie l’univers, y compris l’homme. Cet Entendement forme des idées, ses propres images ; il subdivise et fait rayonner leur lumière empruntée, l’intelligence, et explique ainsi ces paroles de l’Écriture : « ayant en eux leur semence ». Ainsi les idées de Dieu « se multiplient et remplissent la terre »*. L’Entendement divin soutient la sublimité, la grandeur et l’infinitude de la création spirituelle.

Bible anglaise

5. 510 : 28-6

Science reveals only one Mind, and this one shining by its own light and governing the universe, including man, in perfect harmony. This Mind forms ideas, its own images, subdivides and radiates their borrowed light, intelligence, and so explains the Scripture phrase, "whose seed is in itself." Thus God's ideas "multiply and replenish the earth." The divine Mind supports the sublimity, magnitude, and infinitude of spiritual creation.

6. 170 : 25-27, 31-3

La causation spirituelle est l’unique question à considérer, car, plus que toute autre question, la causation spirituelle a trait au progrès humain.

La description de l’homme comme purement physique, ou à la fois matériel et spirituel — mais dépendant dans l’un ou l’autre cas de son organisme physique — c’est la boîte de Pandore d’où sont sortis tous les maux, surtout le désespoir. La matière, qui s’approprie le pouvoir divin et prétend être créatrice, est une fiction dans laquelle le paganisme et la luxure sont tellement admis par le monde que l’humanité a subi leur contagion morale.

6. 170 : 22-24, 28-3

Spiritual causation is the one question to be considered, for more than all others spiritual causation relates to human progress.

The description of man as purely physical, or as both material and spiritual, — but in either case dependent upon his physical organization, — is the Pandora box, from which all ills have gone forth, especially despair. Matter, which takes divine power into its own hands and claims to be a creator, is a fiction, in which paganism and lust are so sanctioned by society that mankind has caught their moral contagion.

7. 516 : 9-24

Dieu façonne toutes choses selon Sa propre ressemblance. La Vie se réfléchit dans l’existence, la Vérité dans la véracité, Dieu dans la bonté, qui communiquent leur propre paix et leur propre permanence. L’Amour, exhalant l’altruisme, inonde tout de beauté et de lumière. L’herbe sous nos pieds s’écrie silencieusement : « Les humbles posséderont la terre.

» Le modeste arbutus rampant fait monter vers le ciel sa douce haleine. Le grand rocher donne son ombre et son abri. Le soleil rayonne du dôme de l’église, darde ses rayons dans le cachot du prisonnier, se glisse dans la chambre du malade, donne de l’éclat à la fleur, embellit le paysage et bénit la terre. L’homme, fait à Sa ressemblance, possède et reflète la domination de Dieu sur toute la terre. L’homme et la femme, coexistant avec Dieu et éternels comme Lui, reflètent à jamais, en qualité glorifiée, l’infini Père-Mère Dieu.

7. 516 : 9-23

God fashions all things, after His own likeness. Life is reflected in existence, Truth in truthfulness, God in goodness, which impart their own peace and permanence. Love, redolent with unselfishness, bathes all in beauty and light. The grass beneath our feet silently exclaims, "The meek shall inherit the earth." The modest arbutus sends her sweet breath to heaven. The great rock gives shadow and shelter. The sunlight glints from the church-dome, glances into the prison-cell, glides into the sick-chamber, brightens the flower, beautifies the landscape, blesses the earth. Man, made in His likeness, possesses and reflects God's dominion over all the earth. Man and woman as coexistent and eternal with God forever reflect, in glorified quality, the infinite Father-Mother God.

8. 517 : 32-5

L’homme n’est pas créé pour labourer la terre. Son droit de naissance est la domination, non l’assujettissement. Il est maître de la croyance à la terre et au ciel — étant lui-même subordonné uniquement à son Créateur. Telle est la Science de l’être.

8. 517 : 31-4

Man is not made to till the soil. His birthright is dominion, not subjection. He is lord of the belief in earth and heaven, — himself subordinate alone to his Maker. This is the Science of being.

9. 302 : 33-7

Même en Science Chrétienne, la reproduction par les idées individuelles de l’Esprit ne fait que réfléchir la puissance créatrice du Principe divin de ces idées. La réflexion, par la manifestation mentale, des formes innombrables de l’Entendement, formes qui peuplent le royaume du réel, est régie par l’Entendement, le Principe gouvernant la réflexion. La multiplication des enfants de Dieu ne vient d’aucun pouvoir propagateur dans la matière, elle est la réflexion de l’Esprit.

9. 302 : 31-7

Even in Christian Science, reproduction by Spirit's individual ideas is but the reflection of the creative power of the divine Principle of those ideas. The reflection, through mental manifestation, of the multitudinous forms of Mind which people the realm of the real is controlled by Mind, the Principle governing the reflection. Multiplication of God's children comes from no power of propagation in matter, it is the reflection of Spirit.

10. 259 : 26-34

Dieu, l’Esprit, agit spirituellement, non matériellement. Le cerveau, ou matière, ne forma jamais un concept humain. La vibration n’est pas l’intelligence ; donc elle n’est pas créatrice. Les idées immortelles, pures, parfaites et permanentes, sont transmises par l’Entendement divin au moyen de la Science divine, qui corrige l’erreur par la vérité et exige des pensées spirituelles, ou concepts divins, afin qu’elles produisent des résultats harmonieux.

10. 259 : 23-31

God, Spirit, works spiritually, not materially. Brain or matter never formed a human concept. Vibration is not intelligence; hence it is not a creator. Immortal ideas, pure, perfect, and enduring, are transmitted by the divine Mind through divine Science, which corrects error with truth and demands spiritual thoughts, divine concepts, to the end that they may produce harmonious results.

11. 68 : 4-8

Nous apprendrons un jour comment l’Esprit, le grand architecte, a créé les hommes et les femmes dans la Science. Nous devrions nous lasser de ce qui est fugitif et faux, et ne rien chérir qui entrave en nous le moi le plus élevé.

11. 68 : 4-8

Sometime we shall learn how Spirit, the great architect, has created men and women in Science. We ought to weary of the fleeting and false and to cherish nothing which hinders our highest selfhood.

12. 260 : 15-20

La Science révèle la possibilité d’accomplir tout bien et incite les mortels à travailler pour découvrir ce que Dieu a déjà fait ; mais mettre en doute notre capacité d’acquérir la bonté à laquelle nous aspirons et de produire des résultats meilleurs et plus élevés, est bien souvent ce qui entrave nos premiers coups d’aile et entraîne l’insuccès dès le début.

12. 260 : 13-18

Science reveals the possibility of achieving all good, and sets mortals at work to discover what God has already done; but distrust of one's ability to gain the goodness desired and to bring out better and higher results, often hampers the trial of one's wings and ensures failure at the outset.

13. 264 : 15-22, 32-36

A mesure que les mortels acquerront des vues plus justes de Dieu et de l’homme, d’innombrables objets de la création, jusque-là invisibles, deviendront visibles. Lorsque nous comprendrons que la Vie est Esprit, qu’elle n’est jamais dans la matière ni matérielle, cette compréhension s’épanouira jusqu’à devenir complète en soi, trouvant tout en Dieu, le bien, et n’ayant besoin d’aucune autre conscience.

Lorsque nous trouverons le chemin en Science Chrétienne et que nous reconnaîtrons l’être spirituel de l’homme, nous verrons et comprendrons la création de Dieu — toutes les splendeurs de la terre et des cieux et de l’homme.

13. 264 : 13-19, 28-31

As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.

When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████