Dimanche 6 Octobre 2019 |

Dimanche 6 Octobre 2019



Sujet — L'Irréalité

SubjectUnreality

Texte D’or : Éphésians 5 : 14

« Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera. »



Golden Text: Ephesians 5 : 14

Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


1.     Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, et la gloire de l'Éternel se lève sur toi.

2.     Voici, les ténèbres couvrent la terre, et l'obscurité les peuples ; mais sur toi l'Éternel se lève, sur toi sa gloire apparaît.

3.     Des nations marchent à ta lumière, et des rois à la clarté de tes rayons.

4.     Porte tes yeux alentour, et regarde :

18.     On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; tu donneras à tes murs le nom de salut, et à tes portes celui de gloire.

19.     Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t'éclairera de sa lueur ; mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, ton Dieu sera ta gloire.

20.     Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne s'obscurcira plus ; car l'Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront passés.

Responsive Reading: Isaiah 60 : 1-4, 18-20

1.     Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.

2.     For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.

3.     And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.

4.     Lift up thine eyes round about, and see.

18.     Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

19.     The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.

20.     Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Genèse 1 : 1, 26 (jusqu’à la 2ème,), 27, 31 (jusqu’au 1er.)

1     Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

26     Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance.

27     Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.

31     Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon.

1. Genesis 1 : 1, 26 (to :), 27, 31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness:

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

2. Genèse 2 : 6, 7, 21 (jusqu’au ;)

6     Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

7     L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

21     Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit ;

2. Genesis 2 : 6, 7, 21 (to :)

6     But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

7     And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

21     And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept:

3. Proverbes 6 : 9, 20, 22, 23 (jusqu’à la 1ère,)

9     Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

20     Mon fils, garde les préceptes de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

22     Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont sur ta couche, ils te parleront à ton réveil.

23     Car le précepte est une lampe.

3. Proverbs 6 : 9, 20, 22, 23 (to 1st ;)

9     How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

20     My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:

22     When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

23     For the commandment is a lamp;

4. Ésaïe 52 : 1 (jusqu’à la 1ère,), 2 (jusqu’à la 2ème,), 5, 6

1     Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure,

2     Secoue ta poussière, lève-toi,

5     Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, quand mon peuple a été gratuitement enlevé ? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Éternel, et toute la durée du jour mon nom est outragé.

6     C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c'est pourquoi il saura, en ce jour, que c'est moi qui parle : me voici !

4. Isaiah 52 : 1 (to 2nd ,), 2 (to 1st ,), 5, 6

1     Awake, awake; put on thy strength,

2     Shake thyself from the dust; arise,

5     Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed.

6     Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.

5. Jean 11 : 1, 4 (jusqu’au :), 11 (Notre)-15, 17, 32-34, 38-44

1     Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.

4     Après avoir entendu cela, Jésus dit :

11     Notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.

12     Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

13     Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

14     Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort.

15     Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.

17     Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

32     Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

33     Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

34     Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

38     Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.

39     Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.

40     Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

41     Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

42     Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

43     Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors !

44     Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

5. John 11 : 1, 4 (to 2nd ,), 11 (Our)-15, 17, 32-34, 38-44

1     Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

4     When Jesus heard that, he said,

11     Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12     Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13     Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14     Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15     And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

17     Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

32     Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33     When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34     And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

38     Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39     Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40     Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41     Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42     And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43     And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44     And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

6. Actes 26 : 8, 16 (lève) (jusqu’au :), 18 (jusqu’à la lumière), 27 (Je)

8     Quoi ! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts ?

16     … lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds ;

18     afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière.

27     Je sais que tu y crois.

6. Acts 26 : 8, 16 (rise) (to :), 18 (open) (to 1st ,), 18 (turn) (to 2nd ,), 27 (I)

8     Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

16     …rise, and stand upon thy feet:

18     …open their eyes, turn them from darkness to light,

27     I know that thou believest.

7. I Corinthiens 15 : 22, 33 (jusqu’au :), 34 (jusqu’au ;), 45, 47, 49, 51 (Nous)

22     Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

33     Ne vous y trompez pas :

34     Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ;

45     C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

47     Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel.

49     Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

51     Nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés.

7. I Corinthians 15 : 22, 33 (to :), 34 (to ;), 45, 47, 49, 51 (We)

22     For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

33     Be not deceived:

34     Awake to righteousness, and sin not;

45     And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

47     The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

49     And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

51     We shall not all sleep, but we shall all be changed,

8. Romains 13 : 1, 11, 12

1     Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures ; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.

11     Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes : c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.

12     La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.

8. Romans 13 : 1, 11, 12

1     Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

11     And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

12     The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.



Science et Santé


1. 516 : 9-10

Dieu façonne toutes choses selon Sa propre ressemblance.

1. 516 : 9 only

God fashions all things, after His own likeness.

2. 249 : 24-25 (jusqu’au 1er.)

Dieu ne dort jamais, et Sa ressemblance ne rêve jamais.

2. 249 : 21 (God)-22

God never slumbers, and His likeness never dreams.

3. 556 : 19-25

Le sommeil, c’est l’obscurité ; mais la parole créatrice de Dieu fut : « Que la lumière soit ! » Dans le sommeil, la cause et l’effet ne sont que des illusions. Ils semblent être quelque chose, mais ils ne sont rien. Avec le sommeil viennent l’oubli et les rêves, non les réalités. Ainsi se déroule la croyance adamique, dont la vie mortelle et matérielle est le rêve.

3. 556 : 18-24

Sleep is darkness, but God's creative mandate was, "Let there be light." In sleep, cause and effect are mere illusions. They seem to be something, but are not. Oblivion and dreams, not realities, come with sleep. Even so goes on the Adam-belief, of which mortal and material life is the dream.

4. 230 : 5 (à notre réveil)-9

… à notre réveil de ce songe mortel, ou illusion, nous nous trouverons dans la santé, la sainteté et l’immortalité. Ce réveil est la venue éternelle du Christ, c’est le précurseur de la Vérité qui chasse l’erreur et guérit les malades.

4. 230 : 4 (awakening)-8

…awakening from this mortal dream, or illusion, will bring us into health, holiness, and immortality. This awakening is the forever coming of Christ, the advanced appearing of Truth, which casts out error and heals the sick.

5. 493 : 27-2

Dire que l’homme est matériel et que la matière souffre, ce sont là des propositions qui ne peuvent sembler réelles et naturelles que dans l’illusion. Aucun sens d’âme dans la matière n’est la réalité de l’être.

Si Jésus réveilla Lazare du rêve, l’illusion, de la mort, cela prouva que le Christ pouvait améliorer un sens erroné. Qui ose mettre en doute cette preuve sublime que l’Entendement divin a le pouvoir et la bonne volonté de maintenir l’homme pour toujours intact dans son état parfait, et de gouverner l’action entière de l’homme ?

5. 493 : 24-2

That man is material, and that matter suffers, — these propositions can only seem real and natural in illusion. Any sense of soul in matter is not the reality of being.

If Jesus awakened Lazarus from the dream, illusion, of death, this proved that the Christ could improve on a false sense. Who dares to doubt this consummate test of the power and willingness of divine Mind to hold man forever intact in his perfect state, and to govern man's entire action?

6. 75 : 13-20

Jésus, parlant de Lazare, dit : « Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. » Jésus ressuscita Lazare grâce à sa compréhension que Lazare n’était pas mort, non en admettant que son corps était mort et était ensuite revenu à la vie. Si Jésus avait cru que Lazare avait vécu dans son corps ou qu’il y était mort, le Maître eût été sur le même plan de croyance que ceux qui avaient enseveli le corps et il n’eût pu le ressusciter.

6. 75 : 12-20

Jesus said of Lazarus: "Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep." Jesus restored Lazarus by the understanding that Lazarus had never died, not by an admission that his body had died and then lived again. Had Jesus believed that Lazarus had lived or died in his body, the Master would have stood on the same plane of belief as those who buried the body, and he could not have resuscitated it.

7. 76 : 20-24

Les croyances à la souffrance, au péché et à la mort sont irréelles. Lorsque la Science divine sera universellement comprise, ces croyances n’auront aucun pouvoir sur l’homme, car l’homme est immortel et vit de par l’autorité divine.

7. 76 : 18-21

Suffering, sinning, dying beliefs are unreal. When divine Science is universally understood, they will have no power over man, for man is immortal and lives by divine authority.

8. 472 : 26-31

Par conséquent la seule réalité du péché, de la maladie ou de la mort est le fait terrible que les irréalités paraissent réelles à la croyance humaine erronée jusqu’à ce que Dieu leur arrache le masque. Elles ne sont pas vraies parce qu’elles n’émanent pas de Dieu.

8. 472 : 26-30

Therefore the only reality of sin, sickness, or death is the awful fact that unrealities seem real to human, erring belief, until God strips off their disguise. They are not true, because they are not of God.

9. 417 : 21-27

Pour le praticien de la Science Chrétienne, la maladie est un rêve dont il faut réveiller le patient. La maladie ne devrait pas sembler réelle au médecin, puisqu’il est démontrable que le moyen de guérir le patient est de rendre la maladie irréelle à ses yeux. Pour y arriver, le médecin doit comprendre l’irréalité de la maladie dans la Science.

9. 417 : 20-26

To the Christian Science healer, sickness is a dream from which the patient needs to be awakened. Disease should not appear real to the physician, since it is demonstrable that the way to cure the patient is to make disease unreal to him. To do this, the physician must understand the unreality of disease in Science.

10. 396 : 31-37

Maintenez clairement dans votre pensée que l’homme est le rejeton de Dieu, non de l’homme ; que l’homme est spirituel, non matériel ; que l’Ame est l’Esprit, en dehors de la matière, jamais dans la matière, ne donnant jamais au corps vie et sensation. C’est briser le rêve de maladie que de comprendre que la maladie est formée par l’entendement humain, non par la matière ni par l’Entendement divin.

10. 396 : 26-32

Keep distinctly in thought that man is the offspring of God, not of man; that man is spiritual, not material; that Soul is Spirit, outside of matter, never in it, never giving the body life and sensation. It breaks the dream of disease to understand that sickness is formed by the human mind, not by matter nor by the divine Mind.

11. 71 : 11-23

Fermez les yeux, et vous pourrez rêver que vous voyez une fleur, que vous la touchez et la sentez. Vous apprendrez ainsi que la fleur est le produit du prétendu entendement, une création de la pensée plutôt que de la matière. Fermez encore les yeux, et vous pourrez voir des paysages, des hommes et des femmes. Vous apprendrez ainsi que ce sont là également des images appartenant à l’entendement mortel, produites par lui, et qui simulent l’entendement, la vie et l’intelligence. La leçon que vous pourrez aussi tirer des rêves est celle-ci : ni l’entendement mortel ni la matière ne sont l’image ou la ressemblance de Dieu, et l’Entendement immortel n’est pas dans la matière.

11. 71 : 10-20

Close your eyes, and you may dream that you see a flower, — that you touch and smell it. Thus you learn that the flower is a product of the so-called mind, a formation of thought rather than of matter. Close your eyes again, and you may see landscapes, men, and women. Thus you learn that these also are images, which mortal mind holds and evolves and which simulate mind, life, and intelligence. From dreams also you learn that neither mortal mind nor matter is the image or likeness of God, and that immortal Mind is not in matter.

12. 250 : 17-32

Le corps mortel et l’entendement mortel ne font qu’un, et cette entité on l’appelle homme ; mais un mortel n’est pas l’homme, car l’homme est immortel. Dans son sommeil, un mortel peut être fatigué ou angoissé, peut jouir ou souffrir, selon le rêve qu’il fait. Lorsque ce rêve s’évanouit, le mortel constate qu’il n’éprouve aucune de ces sensations du rêve. Pour l’observateur, le corps repose indifférent, tranquille et insensible, et l’entendement semble être absent.

Or je vous le demande : Y a-t-il plus de réalité dans le rêve de l’existence mortelle à l’état de veille que dans le rêve du sommeil ? Il ne peut y en avoir, puisque tout ce qui paraît être un homme mortel n’est qu’un rêve mortel. Otez l’entendement mortel, et la matière n’a pas plus de sensation en tant qu’homme qu’elle n’en a en tant qu’arbre. Mais l’homme spirituel et réel est immortel.

12. 250 : 14-27 (to 2nd .)

Mortal body and mind are one, and that one is called man; but a mortal is not man, for man is immortal. A mortal may be weary or pained, enjoy or suffer, according to the dream he entertains in sleep. When that dream vanishes, the mortal finds himself experiencing none of these dream-sensations. To the observer, the body lies listless, undisturbed, and sensationless, and the mind seems to be absent.

Now I ask, Is there any more reality in the waking dream of mortal existence than in the sleeping dream? There cannot be, since whatever appears to be a mortal man is a mortal dream. Take away the mortal mind, and matter has no more sense as a man than it has as a tree. But the spiritual, real man is immortal.

13. 491 : 24-27, 32-3

La Science révèle l’homme matériel comme n’étant jamais l’être réel. Le rêve, la croyance, continue, que nos yeux soient fermés ou ouverts.

Quand nous sommes éveillés, nous rêvons des douleurs et des plaisirs de la matière. Qui dira, même s’il ne comprend pas la Science Chrétienne, que ce rêve — plutôt que celui qui rêve — ne peut pas être l’homme mortel ? Qui peut logiquement dire le contraire, alors que le rêve laisse intacts le corps et la pensée de l’homme mortel, bien que le prétendu rêveur soit inconscient ?

13. 491 : 21-23, 28-2

Science reveals material man as never the real being. The dream or belief goes on, whether our eyes are closed or open.

When we are awake, we dream of the pains and pleasures of matter. Who will say, even though he does not understand Christian Science, that this dream — rather than the dreamer — may not be mortal man? Who can rationally say otherwise, when the dream leaves mortal man intact in body and thought, although the so-called dreamer is unconscious?

14. 223 : 27-34

Des sons retentissants qui devraient réveiller de son rêve erroné la pensée endormie passent presque inaperçus ; mais la dernière trompette n’a pas encore sonné, autrement il n’en serait pas ainsi. Des merveilles, des calamités et le péché surabonderont à mesure que la vérité fera valoir ses droits auxquels résistent les mortels ; mais la terrible audace du péché détruit le péché et fait prévoir le triomphe de la vérité.

14. 223 : 25-31

Peals that should startle the slumbering thought from its erroneous dream are partially unheeded; but the last trump has not sounded, or this would not be so. Marvels, calamities, and sin will much more abound as truth urges upon mortals its resisted claims; but the awful daring of sin destroys sin, and foreshadows the triumph of truth.

15. 347 : 26-27

Le songe que la matière et l’erreur sont quelque chose devra céder à la raison et à la révélation.

15. 347 : 26-27

The dream that matter and error are something must yield to reason and revelation.

16. 529 : 8 (cette)-12

… cette révélation détruira le rêve de l’existence, rétablira la réalité, fera connaître la Science et le fait glorieux de la création, savoir que l’homme et la femme procèdent tous deux de Dieu et qu’ils sont Ses enfants éternels, n’appartenant pas à un père inférieur.

16. 529 : 8 (this)-12

…this revelation will destroy the dream of existence, reinstate reality, usher in Science and the glorious fact of creation, that both man and woman proceed from God and are His eternal children, belonging to no lesser parent.

17. 218 : 37-3

Lorsque nous nous éveillerons à la vérité de l’être, toute maladie, douleur, faiblesse, fatigue, peine, tout péché et la mort seront inconnus, et le rêve mortel cessera pour toujours.

17. 218 : 32-2

When we wake to the truth of being, all disease, pain, weakness, weariness, sorrow, sin, death, will be unknown, and the mortal dream will forever cease.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████