DIMANCHE 7 Avril 2024 |

DIMANCHE 7 Avril 2024



Sujet — L'IRRÉALITÉ

SubjectUnreality

Texte D’or : ÉSAÏE 53 : 1

« « Qui a cru à ce qui nous était annoncé ? Qui a reconnu le bras de l'Éternel ? » »



Golden Text: Isaiah 53 : 1

Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Romains 8 : 1, 2, 6, 14, 16, 38, 39


1.     Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.

2.     En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

6.     Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix.

14.     Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

16.     L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.

38.     Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,

39.     Ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.

LA LEçon SERMON

Responsive Reading: Romans 8 : 1, 2, 6, 14, 16, 38, 39

1.     There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

2.     For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

6.     For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

14.     For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

16.     The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

38.     For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39.     Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Exode 3 : 11

11     Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël ?

1. Exodus 3 : 11

11     And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

2. Exode 4 : 2-8, 12, 31

2     L'Éternel lui dit : Qu'y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge.

3     L'Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

4     L'Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.

5     C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.

6     L'Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

7     L'Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

8     S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.

12     Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.

31     Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance ; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

2. Exodus 4 : 2-8, 12, 31

2     And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

3     And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

4     And the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:

5     That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

6     And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

7     And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

8     And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

12     Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

31     And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

3. Exode 20 : 2, 3

2     Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

3     Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.

3. Exodus 20 : 2, 3

2     I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

3     Thou shalt have no other gods before me.

4. Jean 2 : 1, 3-5, 7-11

1     Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

3     Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin.

4     Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue.

5     Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira.

7     Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

8     Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

9     Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

10     Et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

11     Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

4. John 2 : 1, 3-5, 7-11

1     And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

3     And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4     Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5     His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

7     Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8     And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

9     When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10     And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11     This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

5. Matthieu 8 : 1-4, 14-16, 18, 24-26

1     Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

2     Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

3     Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.

4     Puis Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

14     Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

15     Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit.

16     Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

18     Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

24     Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

25     Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !

26     Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

5. Matthew 8 : 1-4, 14-16, 18, 24-26

1     When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

2     And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

3     And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

4     And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

14     And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.

15     And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

16     When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

18     Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

24     And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

25     And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

26     And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

6. Matthieu 24 : 4-7, 10-14

4     Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

5     Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

6     Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

7     Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

10     Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

11     Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

12     Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

13     Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

14     Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

6. Matthew 24 : 4-7, 10-14

4     And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

5     For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

6     And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

7     For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

10     And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

11     And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

12     And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

13     But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

14     And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

7. Romains 8 : 7 (l’affection), 8

7     …l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.

8     Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.

7. Romans 8 : 7 (the carnal), 8

7     ...the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

8     So then they that are in the flesh cannot please God.

8. Romains 12 : 2

2     Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

8. Romans 12 : 2

2     And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.



Science et Santé


1. 200 : 5-8

Moïse amena un peuple à adorer Dieu en tant qu’Esprit, non en tant que matière, et il mit en lumière les sublimes capacités humaines de l’être conférées par l’Entendement immortel.

1. 200 : 4-7

Moses advanced a nation to the worship of God in Spirit instead of matter, and illustrated the grand human capacities of being bestowed by immortal Mind.

2. 321 : 5-3

Le Législateur hébreu, qui n’avait pas la parole facile, désespérait de faire comprendre au peuple ce qui lui serait révélé. Lorsque, sous l’impulsion de la sagesse, Moïse jeta son bâton à terre et qu’il le vit se transformer en un serpent, il s’enfuit devant lui ; mais la sagesse lui commanda de revenir et de saisir le serpent, alors sa crainte disparut. Cet incident démontre la réalité de la Science. Il fut prouvé que la matière n’est qu’une croyance. Le serpent, le mal, au commandement de la sagesse, fut détruit par la compréhension de la Science divine, et cette preuve fut un bâton sur lequel il put s’appuyer. L’illusion de Moïse n’eut plus le pouvoir de l’effrayer lorsqu’il découvrit que ce qu’il voyait apparemment n’était en réalité qu’une phase de la croyance mortelle.

Il fut démontré scientifiquement que la lèpre était une création de l’entendement mortel et non un état de la matière, lorsque Moïse mit une première fois sa main dans son sein et l’en retira blanche comme neige, atteinte de la maladie redoutée, et qu’aussitôt il fit reprendre à sa main son état naturel par le même simple procédé. Dieu avait atténué la crainte de Moïse par cette preuve en Science divine, et la voix intérieure devint pour lui la voix de Dieu, qui dit :

« S’ils ne te croient pas... et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. » Et il en fut ainsi dans les siècles qui suivirent, quand la Science de l’être fut démontrée par Jésus, qui fit voir à ses disciples le pouvoir de l’Entendement en changeant l’eau en vin, et leur enseigna à saisir des serpents sans qu’ils leur fassent de mal, à guérir les malades et à chasser les maux, comme preuve de la suprématie de l’Entendement.

2. 321 : 6-2

The Hebrew Lawgiver, slow of speech, despaired of making the people understand what should be revealed to him. When, led by wisdom to cast down his rod, he saw it become a serpent, Moses fled before it; but wisdom bade him come back and handle the serpent, and then Moses' fear departed. In this incident was seen the actuality of Science. Matter was shown to be a belief only. The serpent, evil, under wisdom's bidding, was destroyed through understanding divine Science, and this proof was a staff upon which to lean. The illusion of Moses lost its power to alarm him, when he discovered that what he apparently saw was really but a phase of mortal belief.

It was scientifically demonstrated that leprosy was a creation of mortal mind and not a condition of matter, when Moses first put his hand into his bosom and drew it forth white as snow with the dread disease, and presently restored his hand to its natural condition by the same simple process. God had lessened Moses' fear by this proof in divine Science, and the inward voice became to him the voice of God, which said: "It shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign." And so it was in the coming centuries, when the Science of being was demonstrated by Jesus, who showed his students the power of Mind by changing water into wine, and taught them how to handle serpents unharmed, to heal the sick and cast out evils in proof of the supremacy of Mind.

3. 215 : 16-23

Nous sommes parfois induits à croire que les ténèbres sont aussi réelles que la lumière ; mais la Science affirme que les ténèbres ne sont qu’un sens mortel d’absence de la lumière dont l’approche fait perdre aux ténèbres l’apparence de la réalité. De même le péché et le chagrin, la maladie et la mort, sont l’absence hypothétique de la Vie, Dieu, et s’enfuient comme des fantômes de l’erreur devant la vérité et l’amour.

3. 215 : 15-21

We are sometimes led to believe that darkness is as real as light; but Science affirms darkness to be only a mortal sense of the absence of light, at the coming of which darkness loses the appearance of reality. So sin and sorrow, disease and death, are the suppositional absence of Life, God, and flee as phantoms of error before truth and love.

4. 135 : 26-32

Le christianisme tel que Jésus l’enseignait n’était pas un credo, ni un système de cérémonies, ni une dispensation spéciale d’un Jéhovah ritualiste ; mais c’était la démonstration de l’Amour divin qui chasse l’erreur et guérit les malades, non pas simplement au nom du Christ, la Vérité, mais par la démonstration de la Vérité, comme il en va nécessairement dans les cycles de la lumière divine.

4. 135 : 26-32

Christianity as Jesus taught it was not a creed, nor a system of ceremonies, nor a special gift from a ritualistic Jehovah; but it was the demonstration of divine Love casting out error and healing the sick, not merely in the name of Christ, or Truth, but in demonstration of Truth, as must be the case in the cycles of divine light.

5. 269 : 9-11

La philosophie humaine a fait Dieu semblable à l’homme. La Science Chrétienne fait l’homme semblable à Dieu. La première est erreur, la seconde est vérité.

5. 269 : 9 (Human)-11

Human philosophy has made God manlike. Christian Science makes man Godlike. The first is error; the latter is truth.

6. 205 : 15-22

Enveloppés dans la brume de l’erreur (l’erreur de croire que la matière peut être intelligente pour faire le bien ou le mal), nous ne pouvons avoir de clairs aperçus de Dieu que lorsque la brume se disperse, ou qu’elle devient si légère que nous apercevons l’image divine dans quelque parole ou action qui indique l’idée vraie — la suprématie et la réalité du bien, le néant et l’irréalité du mal.

6. 205 : 15-21

Befogged in error (the error of believing that matter can be intelligent for good or evil), we can catch clear glimpses of God only as the mists disperse, or as they melt into such thinness that we perceive the divine image in some word or deed which indicates the true idea, — the supremacy and reality of good, the nothingness and unreality of evil.

7. 331 : 11 (Les)-17

Les Écritures impliquent que Dieu est Tout-en-tout. Il s’ensuit que rien ne possède de réalité ni d’existence hormis l’Entendement divin et Ses idées. Les Écritures déclarent aussi que Dieu est Esprit. Par conséquent dans l’Esprit tout est harmonie, et il ne peut y avoir de discordance ; tout est Vie, et il n’y a pas de mort. Tout dans l’univers de Dieu exprime Dieu.

7. 331 : 11 (The)-17

The Scriptures imply that God is All-in-all. From this it follows that nothing possesses reality nor existence except the divine Mind and His ideas. The Scriptures also declare that God is Spirit. Therefore in Spirit all is harmony, and there can be no discord; all is Life, and there is no death. Everything in God's universe expresses Him.

8. 207 : 9-22

Dieu n’est pas le créateur d’un entendement mauvais. En réalité, le mal n’est pas Entendement. Il nous faut apprendre que le mal est la terrible tromperie, l’effroyable irréalité de l’existence. Le mal n’est pas suprême ; le bien n’est pas impuissant ; les prétendues lois de la matière ne sont pas non plus au premier rang et la loi de l’Esprit au second. Sans cet enseignement, nous perdons de vue le Père parfait, ou Principe divin de l’homme.

Le corps n’est pas au premier rang et l’Ame au dernier, et le mal n’est pas plus puissant que le bien. La Science de l’être rejette ce qui est manifestement impossible, tel que l’amalgame de la Vérité et de l’erreur dans la cause ou dans l’effet. La Science sépare l’ivraie du froment à l’époque de la moisson.

8. 207 : 8 (God)-19

God is not the creator of an evil mind. Indeed, evil is not Mind. We must learn that evil is the awful deception and unreality of existence. Evil is not supreme; good is not helpless; nor are the so-called laws of matter primary, and the law of Spirit secondary. Without this lesson, we lose sight of the perfect Father, or the divine Principle of man.

Body is not first and Soul last, nor is evil mightier than good. The Science of being repudiates self-evident impossibilities, such as the amalgamation of Truth and error in cause or effect. Science separates the tares and wheat in time of harvest.

9. 473 : 4-7

La Science de l’Entendement détruit tout mal. La Vérité, Dieu, n’est pas l’auteur de l’erreur. Le péché, la maladie et la mort doivent être classés comme effets de l’erreur.

9. 473 : 4 (The)-6

The Science of Mind disposes of all evil. Truth, God, is not the father of error. Sin, sickness, and death are to be classified as effects of error.

10. 275 : 12-24

Pour saisir la réalité et l’ordre de l’être dans sa Science, il vous faut commencer par considérer Dieu comme le Principe divin de tout ce qui existe réellement. L’Esprit, la Vie, la Vérité, l’Amour, ne font qu’un et sont les noms bibliques pour désigner Dieu. Toute substance, toute intelligence, toute sagesse, tout être, toute immortalité, toute cause et tout effet appartiennent à Dieu. Ce sont là Ses attributs, les manifestations éternelles de l’infini Principe divin, l’Amour. Nulle sagesse n’est sage hormis Sa sagesse ; nulle vérité n’est vraie que la Vérité divine, nul amour n’est aimable que l’Amour divin, nulle vie n’est Vie que la divine ; nul bien n’existe, sauf le bien que Dieu accorde.

10. 275 : 10-19

To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is. Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.

11. 330 : 22 (Dieu)-28

Dieu est ce que Le proclament les Écritures : Vie, Vérité, Amour. L’Esprit est Principe divin, et le Principe divin est Amour, et l’Amour est Entendement, et l’Entendement n’est pas à la fois bon et mauvais, car Dieu est Entendement ; par conséquent il n’y a en réalité qu’un seul Entendement, parce qu’il y a un seul Dieu.

11. 330 : 19 (God)-24

God is what the Scriptures declare Him to be, — Life, Truth, Love. Spirit is divine Principle, and divine Principle is Love, and Love is Mind, and Mind is not both good and bad, for God is Mind; therefore there is in reality one Mind only, because there is one God.

12. 242 : 10-15

Il n’y a qu’un chemin qui mène au ciel, à l’harmonie, et en Science divine le Christ nous montre ce chemin. Ce chemin consiste à ne connaître aucune autre réalité — à n’avoir aucune autre conscience de vie — que le bien, Dieu et Son reflet, et à nous élever au-dessus des prétendus douleurs et plaisirs des sens.

12. 242 : 9-14

There is but one way to heaven, harmony, and Christ in divine Science shows us this way. It is to know no other reality — to have no other consciousness of life — than good, God and His reflection, and to rise superior to the so-called pain and pleasure of the senses.

13. 281 : 13-16

L’unique Ego, l’unique Entendement ou Esprit appelé Dieu, est individualité infinie, qui donne toute forme, toute grâce, et reflète en l’homme et les choses individuels et spirituels la réalité et la divinité.

13. 281 : 14-17

The one Ego, the one Mind or Spirit called God, is infinite individuality, which supplies all form and comeliness and which reflects reality and divinity in individual spiritual man and things.

14. 76 : 20-24

Les croyances à la souffrance, au péché et à la mort sont irréelles. Lorsque la Science divine sera universellement comprise, ces croyances n’auront aucun pouvoir sur l’homme, car l’homme est immortel et vit de par l’autorité divine.

14. 76 : 18 (Suffering)-21

Suffering, sinning, dying beliefs are unreal. When divine Science is universally understood, they will have no power over man, for man is immortal and lives by divine authority.

15. 207 : 31-32

La réalité spirituelle est le fait scientifique en toutes choses.

15. 207 : 27 only

The spiritual reality is the scientific fact in all things.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6