Dimanche 7 DÉcembre 2025 |

Dimanche 7 DÉcembre 2025



Sujet — DIEU LA SEULE CAUSE ET LE SEUL CRÉATEUR

SubjectGod The Only Cause And Creator

Texte D’or : DEUTÉRONOME 6 : 4

« Écoute, Israël! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel. »



Golden Text: Deuteronomy 6 : 4

Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Psaume 62 : 2, 3, 6-9, 12


2.     Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; de lui vient mon salut.

3.     Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; ma haute retraite: je ne chancellerai guère.

6.     Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.

7.     Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; ma haute retraite: je ne chancellerai pas.

8.     Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

9.     En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, répandez vos cœurs en sa présence! Dieu est notre refuge.

12.     Dieu a parlé une fois ; deux fois j'ai entendu ceci: c'est que la force est à Dieu.

Responsive Reading: Psalm 62 : 1, 2, 5-8, 11

1.     Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

2.     He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.

5.     My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.

6.     He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.

7.     In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

8.     Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us.

11.     God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Jean 5 : 44

44     Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

1. John 5 : 44

44     How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

2. Hébreux 11 : 6 (il faut)

6     …il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.

2. Hebrews 11 : 6 (he that)

6     …he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

3. II Rois 18 : 1, 3, 5-7 (jusqu’au 1er.), 9, 10 (jusqu’à la 1ère,), 11 (jusqu’à la 1ère,), 13, 17 (jusqu’au 1er.), 19, 20, 28 (Écoutez), 29 (Qu'Ézéchias), 30, 36, 37

1     La troisième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Ézéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, régna.

3     Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.

5     Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui.

6     Il fut attaché à l'Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l'Éternel avait prescrits à Moïse.

7     Et l'Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises.

9     La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea.

10     Il la prit au bout de trois ans,

11     Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie,

13     La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara.

17     Le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab Saris et Rabschaké avec une puissante armée.

19     Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies?

20     Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?

28     Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie!

29     Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.

30     Qu'Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l'Éternel, en disant: L'Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.

36     Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.

37     Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.

3. II Kings 18 : 1, 3, 5-7 (to :), 9, 10 (to :), 11 (to 1st ,), 13, 17 (to 1st .), 19, 20, 28 (Hear), 29 (Let), 30, 36, 37

1     Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.

3     And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.

5     He trusted in the Lord God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him.

6     For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.

7     And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth:

9     And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.

10     And at the end of three years they took it:

11     And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria,

13     Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them.

17     And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem.

19     And Rab-shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?

20     Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

28     Hear the word of the great king, the king of Assyria:

29     Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:

30     Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.

36     But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.

37     Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh.

4. II Rois 19 : 1, 2, 6, 7 (jusqu’au ;), 14, 15, 19, 20, 32 (Il)-34

1     Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel.

2     Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.

6     Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Éternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.

7     Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays;

14     Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel,

15     À qui il adressa cette prière: Éternel, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre.

19     Maintenant, Éternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel!

20     Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.

32     Il n'entrera point dans cette ville, il n'y lancera point de traits, il ne lui présentera point de boucliers, et il n'élèvera point de retranchements contre elle.

33     Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.

34     Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

4. II Kings 19 : 1, 2, 6, 7 (to ;), 14, 15, 19, 20, 32 (He)-34

1     And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.

2     And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.

6     And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

7     Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land;

14     And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord.

15     And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.

19     Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only.

20     Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.

32     He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

33     By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.

34     For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.

5. Jean 17 : 1 (Jésus jusqu’au :), 3 (la vie), 11 (Père), 13, 17, 20, 21, 26 (afin que)

1     Jésus leva les yeux au ciel, et dit:

3     …la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

11     Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.

13     Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.

17     Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.

20     Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

21     Afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.

26     …afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

5. John 17 : 1 (to 3rd ,), 3 (this), 11 (Holy), 13, 17, 20, 21, 26 (that)

1     These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said,

3     …this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

11     Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

13     And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

17     Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

20     Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

21     That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

26     …that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

6. Jude 1 : 25

25     À Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!

6. Jude 1 : 25

25     To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.



Science et Santé


1. 502 : 26-29

Le Principe créateur— Vie, Vérité et Amour — c’est Dieu. L’univers reflète Dieu. Il n’y a qu’un créateur et qu’une création.

1. 502 : 27-29

The creative Principle — Life, Truth, and Love — is God. The universe reflects God. There is but one creator and one creation.

2. 9 : 19-26

Aimes-tu «le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée»? Ce commandement renferme beaucoup, même le renoncement à toute sensation, affection et adoration purement matérielles. C’est là l’Eldorado du christianisme. Ce commandement implique la Science de la Vie, et ne reconnaît que l’autorité divine de l’Esprit, où l’Ame nous gouverne et où il n’y a ni sens matériel ni volonté humaine.

2. 9 : 17-24

Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.

3. 167 : 21-22

Pour avoir un seul Dieu et se prévaloir de la puissance de l’Esprit, il faut aimer Dieu par-dessus tout.

3. 167 : 17-19

To have one God and avail yourself of the power of Spirit, you must love God supremely.

4. 119 : 24-27

Dieu est le bien naturel et n’est représenté que par l’idée de la bonté; tandis que le mal devrait être considéré comme antinaturel parce qu’il est opposé à la nature de l’Esprit, Dieu. 

4. 119 : 21-24

God is natural good, and is represented only by the idea of goodness; while evil should be regarded as unnatural, because it is opposed to the nature of Spirit, God.

5. 109 : 5-12

La Science Chrétienne révèle incontestablement que l’Entendement est Tout-en-tout, que les seules réalités sont l’Entendement divin et l’idée divine. On ne considère cependant pas ce fait important comme soutenu par une évidence perceptible, tant que son Principe divin n’est pas démontré par la guérison des malades et ainsi prouvé absolu et divin. Cette preuve une fois reconnue, on ne peut arriver à aucune autre conclusion.

5. 109 : 4-10

Christian Science reveals incontrovertibly that Mind is All-in-all, that the only realities are the divine Mind and idea. This great fact is not, however, seen to be supported by sensible evidence, until its divine Principle is demonstrated by healing the sick and thus proved absolute and divine. This proof once seen, no other conclusion can be reached.

6. 301 : 4-22

Peu de personnes comprennent ce que la Science Chrétienne entend par le mot reflet. L’homme mortel et matériel croit être substance, mais son idée de substance implique l’erreur et par conséquent elle est matérielle et temporelle.

D’autre part, l’homme immortel, spirituel, est réellement substantiel et reflète la substance éternelle, ou Esprit, à laquelle aspirent les mortels. Il reflète le divin, qui constitue la seule entité réelle et éternelle. Ce reflet semble transcendant au sens mortel, parce que la substantialité de l’homme spirituel dépasse la vue mortelle et n’est révélée que par la Science divine.

Puisque Dieu est substance et que l’homme est l’image et la ressemblance divines, l’homme ne devrait désirer, et en réalité ne peut posséder que la substance du bien, la substance de l’Esprit, non de la matière. La croyance que l’homme a quelque autre substance, ou entendement, n’est pas spirituelle et transgresse le Premier Commandement : Tu auras un seul Dieu, un seul Entendement.

6. 301 : 5-23

Few persons comprehend what Christian Science means by the word reflection. To himself, mortal and material man seems to be substance, but his sense of substance involves error and therefore is material, temporal.

On the other hand, the immortal, spiritual man is really substantial, and reflects the eternal substance, or Spirit, which mortals hope for. He reflects the divine, which constitutes the only real and eternal entity. This reflection seems to mortal sense transcendental, because the spiritual man's substantiality transcends mortal vision and is revealed only through divine Science.

As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind.

7. 91 : 5-8

Débarrassons-nous de la croyance que l’homme est séparé de Dieu, et n’obéissons qu’au Principe divin, la Vie et l’Amour. Voilà le grand point de départ de toute vraie croissance spirituelle.

7. 91 : 5-8

Let us rid ourselves of the belief that man is separated from God, and obey only the divine Principle, Life and Love. Here is the great point of departure for all true spiritual growth.

8. 106 : 8-13

Dieu a doué l’homme de droits inaliénables, parmi lesquels on compte le gouvernement de soi-même, la raison et la conscience. L’homme n’est bien gouverné par lui-même que lorsqu’il est bien guidé et gouverné par son Créateur, la Vérité et l’Amour divins.

8. 106 : 7-11

God has endowed man with inalienable rights, among which are self-government, reason, and conscience. Man is properly self-governed only when he is guided rightly and governed by his Maker, divine Truth and Love.

9. 31 : 4 (jusqu’au .), 10-15

Jésus ne reconnaissait aucun lien de la chair.

Il reconnaissait l’Esprit, Dieu, comme le seul créateur, et par conséquent le Père de tous.

Jésus enseigna à ses disciples que l’application du pouvoir guérisseur de la Vérité et de l’Amour est le premier des devoirs chrétiens.

9. 31 : 4 (to .), 10-13

Jesus acknowledged no ties of the flesh.

He recognized Spirit, God, as the only creator, and therefore as the Father of all.

First in the list of Christian duties, he taught his followers the healing power of Truth and Love.

10. 166 : 15-20 page suivante

L’entendement humain faillible est inharmonieux en soi. De là provient l’inharmonie du corps. Considérer Dieu comme de peu d’utilité dans la maladie est une erreur. Au lieu de Le repousser dans les moments de difficulté physique et d’attendre pour Le reconnaître que les forces soient revenues, nous devrions apprendre qu’Il peut tout pour nous, que nous soyons malades ou en bonne santé.

Ne réussissant pas à recouvrer la santé en adhérant à la physiologie et à l’hygiène, le malade désespéré les abandonne souvent, et dans cette extrémité, et seulement en dernier ressort, il se tourne vers Dieu. Le malade a moins de foi en l’Entendement divin que dans les médicaments, l’air et l’exercice, autrement il aurait eu recours à l’Entendement de prime abord. C’est à la matière que la plupart des systèmes de médecine prêtent le plus de pouvoir; mais lorsque l’Entendement fait enfin prévaloir son empire sur le péché, la maladie et la mort, alors on s’aperçoit que l’homme est harmonieux et immortel.

Devrions-nous implorer un Dieu corporel de guérir les malades par Sa volition personnelle, ou devrions-nous comprendre le divin Principe infini qui guérit? Si nous ne nous élevons pas plus haut que la foi aveugle, nous n’atteindrons pas à la Science de la guérison, et l’existence-Ame, à la place de l’existence-sens, ne sera pas comprise. Nous ne comprenons la Vie en Science divine que lorsque nous vivons au-dessus du sens corporel et le corrigeons. C’est dans la mesure où nous admettons les revendications, soit du bien, soit du mal, que nous déterminons l’harmonie de notre existence — notre santé, notre longévité et notre christianisme.

Nous ne pouvons servir deux maîtres ni percevoir la Science divine à l’aide des sens matériels. Les médicaments et l’hygiène ne peuvent usurper avec succès la place et le pouvoir de la source divine de toute santé et de toute perfection. Si Dieu fit l’homme à la fois bon et mauvais, l’homme doit demeurer tel. Qu’est-ce qui pourrait améliorer l’œuvre de Dieu? De plus, une erreur dans les prémisses paraîtra forcément dans la conclusion.

10. 166 : 15-17 next page

The erring human mind is inharmonious in itself. From it arises the inharmonious body. To ignore God as of little use in sickness is a mistake. Instead of thrusting Him aside in times of bodily trouble, and waiting for the hour of strength in which to acknowledge Him, we should learn that He can do all things for us in sickness as in health.

Failing to recover health through adherence to physiology and hygiene, the despairing invalid often drops them, and in his extremity and only as a last resort, turns to God. The invalid's faith in the divine Mind is less than in drugs, air, and exercise, or he would have resorted to Mind first. The balance of power is conceded to be with matter by most of the medical systems; but when Mind at last asserts its mastery over sin, disease, and death, then is man found to be harmonious and immortal.

Should we implore a corporeal God to heal the sick out of His personal volition, or should we understand the infinite divine Principle which heals? If we rise no higher than blind faith, the Science of healing is not attained, and Soul-existence, in the place of sense-existence, is not comprehended. We apprehend Life in divine Science only as we live above corporeal sense and correct it. Our proportionate admission of the claims of good or of evil determines the harmony of our existence, — our health, our longevity, and our Christianity.

We cannot serve two masters nor perceive divine Science with the material senses. Drugs and hygiene cannot successfully usurp the place and power of the divine source of all health and perfection. If God made man both good and evil, man must remain thus. What can improve God's work? Again, an error in the premise must appear in the conclusion.

11. 264 : 15-24

A mesure que les mortels acquerront des vues plus justes de Dieu et de l’homme, d’innombrables objets de la création, jusque-là invisibles, deviendront visibles. Lorsque nous comprendrons que la Vie est Esprit, qu’elle n’est jamais dans la matière ni matérielle, cette compréhension s’épanouira jusqu’à devenir complète en soi, trouvant tout en Dieu, le bien, et n’ayant besoin d’aucune autre conscience.

L’Esprit et ses formations sont les seules réalités de l’être. La matière disparaît sous le microscope de l’Esprit.

11. 264 : 13-21

As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.

Spirit and its formations are the only realities of being. Matter disappears under the microscope of Spirit.

12. 11 : 25-37

Nous savons que le désir de sainteté est requis pour obtenir la sainteté; mais si nous désirons la sainteté par-dessus tout, nous lui sacrifierons toutes choses. Il faut que nous soyons prêts à faire cela, afin de pouvoir marcher en toute sécurité dans le seul chemin pratique menant à la sainteté. La prière ne peut changer l’inaltérable Vérité, et la prière seule ne peut non plus nous donner la compréhension de la Vérité; mais la prière, unie à un désir fervent et habituel de connaître et de faire la volonté de Dieu, nous guidera dans toute la Vérité. Un tel désir n’a guère besoin d’être exprimé en paroles. C’est dans la pensée et dans la vie qu’il s’exprime le mieux.

12. 11 : 22-32 (to 2nd .)

We know that a desire for holiness is requisite in order to gain holiness; but if we desire holiness above all else, we shall sacrifice everything for it. We must be willing to do this, that we may walk securely in the only practical road to holiness. Prayer cannot change the unalterable Truth, nor can prayer alone give us an understanding of Truth; but prayer, coupled with a fervent habitual desire to know and do the will of God, will bring us into all Truth. Such a desire has little need of audible expression. It is best expressed in thought and in life.

13. 29 : 15-17

Ceux qui sont instruits dans la Science Chrétienne sont arrivés à la glorieuse perception du fait que Dieu est le seul auteur de l’homme.

13. 29 : 14-16

Those instructed in Christian Science have reached the glorious perception that God is the only author of man.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6