DIMANCHE 7 SEPTEMBRE 2025 |

DIMANCHE 7 SEPTEMBRE 2025



Sujet — L’HOMME

SubjectMan

Texte D’or : HÉBREUX 11 : 6

« Or, sans la foi, il est impossible d’être agréable à Dieu. »



Golden Text: Hebrews 11 : 6

Without faith it is impossible to please [God].




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Psaume 31 : 2, 6, 14, 15, 19, 20, 25


2.     Éternel! je cherche en toi mon refuge: que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!

6.     Je remets mon esprit entre tes mains; tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité!

14.     J'apprends les mauvais propos de plusieurs, l'épouvante qui règne à l'entour, quand ils se concertent ensemble contre moi: ils complotent de m'ôter la vie.

15.     Mais en toi je me confie, ô Éternel! Je dis: Tu es mon Dieu!

19.     Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, qui parlent avec audace contre le juste, avec arrogance et dédain!

20.     Oh! combien est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, à la vue des fils de l'homme!

25.     Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse, vous tous qui espérez en l'Éternel!

Responsive Reading: Psalm 31 : 1, 5, 13, 14, 18, 19, 24

1.     In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.

5.     Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.

13.     For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.

14.     But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.

18.     Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.

19.     Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!

24.     Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the Lord.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 103 : 1-3

1     Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

2     Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!

3     C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies;

1. Psalm 103 : 1-3

1     Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.

2     Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:

3     Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

2. Psaume 19 : 8-11

8     La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant.

9     Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.

10     La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours; les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes.

11     Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

2. Psalm 19 : 7-10

7     The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple.

8     The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.

9     The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgments of the Lord are true and righteous altogether.

10     More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.

3. Exode 17 : 1-7

1     Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l'Éternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

2     Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?

3     Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?

4     Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.

5     L'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!

6     Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.

7     Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?

3. Exodus 17 : 1-7

1     And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.

2     Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?

3     And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

4     And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

5     And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.

6     Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

7     And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not?

4. Luc 5 : 12-14

12     Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

13     Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.

14     Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

4. Luke 5 : 12-14

12     And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13     And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

14     And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

5. Luc 17 : 5

5     Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

5. Luke 17 : 5

5     And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

6. Marc 10 : 46-53

46     Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

47     Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!

48     Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!

49     Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

50     L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

51     Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

52     Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé.

53     Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

6. Mark 10 : 46-52

46     And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.

47     And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

48     And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.

49     And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

50     And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

51     And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

52     And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

7. Marc 11 : 23, 24

23     Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

24     C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.

7. Mark 11 : 23, 24

23     For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

24     Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

8. Hébreux 11 : 17, 19, 23-29

17     C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,

19     Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.

23     C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.

24     C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,

25     Aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,

26     Regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.

27     C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.

28     C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.

29     C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.

8. Hebrews 11 : 17, 19, 23-29

17     By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

19     Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

23     By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.

24     By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;

25     Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

26     Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

27     By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

28     Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

29     By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

9. II Corinthiens 5 : 7

7     Car nous marchons par la foi et non par la vue.

9. II Corinthians 5 : 7

7     (For we walk by faith, not by sight:)



Science et Santé


1. 145 : 34-7

Le premier article de foi que notre Maître exposa à ses disciples fut la guérison, et il prouva sa foi par ses œuvres. Les anciens chrétiens étaient des guérisseurs. Pourquoi cet élément du christianisme a-t-il été perdu? Parce que nos systèmes de religion sont plus ou moins gouvernés par nos systèmes de médecine. La première idolâtrie fut la foi dans la matière. Les écoles ont mis à la mode la foi dans les médicaments, plutôt que la foi en la Divinité.

1. 145 : 32-7

Our Master’s first article of faith propounded to his students was healing, and he proved his faith by his works. The ancient Christians were healers. Why has this element of Christianity been lost? Because our systems of religion are governed more or less by our systems of medicine. The first idolatry was faith in matter. The schools have rendered faith in drugs the fashion, rather than faith in Deity.

2. 373 : 1-5

Si nous sommes chrétiens en ce qui concerne toutes les questions morales, mais si nous ignorons que le christianisme inclut l’exemption des maux physiques, alors nous devons avoir sur ce point plus de foi en Dieu et être plus éveillés à Ses promesses.

2. 373 : 1-5

If we are Christians on all moral questions, but are in darkness as to the physical exemption which Christianity includes, then we must have more faith in God on this subject and be more alive to His promises.

3. 387 : 30-36

L’histoire du christianisme fournit des preuves sublimes de l’influence vivifiante et du pouvoir de protection dispensés à l’homme par son Père céleste, l’Entendement omnipotent, qui donne à l’homme la foi et la compréhension nécessaires pour se défendre, non seulement contre la tentation, mais encore contre la souffrance physique.

3. 387 : 27-32

The history of Christianity furnishes sublime proofs of the supporting influence and protecting power bestowed on man by his heavenly Father, omnipotent Mind, who gives man faith and understanding whereby to defend himself, not only from temptation, but from bodily suffering.

4. 298 : 2-9

La Vie, la Vérité et l’Amour sont les réalités de la Science divine. On les voit poindre dans la foi et rayonner dans toute leur plénitude dans la compréhension spirituelle. Comme un nuage cache le soleil qu’il ne peut éteindre, ainsi la fausse croyance fait taire pour un moment la voix de l’immuable harmonie, mais la fausse croyance ne peut détruire la Science armée de foi, d’espérance et de réalisation.

4. 298 : 2-7

Life, Truth, and Love are the realities of divine Science. They dawn in faith and glow full-orbed in spiritual understanding. As a cloud hides the sun it cannot extinguish, so false belief silences for a while the voice of immutable harmony, but false belief cannot destroy Science armed with faith, hope, and fruition.

5. 146 : 13-5

La médecine matérielle substitue les médicaments au pouvoir de Dieu — voire à la puissance de l’Entendement — pour guérir le corps. Le scolasticisme, pour obtenir le salut, s’attache à la personne de l’homme Jésus plutôt qu’à son Principe divin; et la Science de Jésus, l’agent curatif de Dieu, est réduite au silence. Pourquoi? Parce que la vérité enlève aux médicaments matériels leur pouvoir imaginaire et revêt l’Esprit de suprématie. La Science est «l’étranger qui est dans tes portes», que l’on oublie, même lorsque ses effets exaltants prouvent pratiquement son origine et son efficacité divines.

La Science divine tire sa sanction de la Bible, et l’origine divine de la Science est démontrée par la sainte influence de la Vérité dans la guérison de la maladie et du péché. Ce pouvoir guérisseur de la Vérité a dû exister bien antérieurement à l’époque où vivait Jésus. Il est aussi ancien que «l’Ancien des jours». Il vit tout au long de la Vie et s’étend à travers tout l’espace.

La métaphysique divine est aujourd’hui réduite à un système, à une forme compréhensible et adaptée à la pensée de l’âge dans lequel nous vivons. Ce système permet à celui qui l’étudie de démontrer le Principe divin sur lequel Jésus fondait ses guérisons, et de démontrer les règles sacrées par lesquelles ce Principe divin peut être actuellement appliqué à la guérison de la maladie.

5. 146 : 13-5

Material medicine substitutes drugs for the power of God — even the might of Mind — to heal the body. Scholasticism clings for salvation to the person, instead of to the divine Principle, of the man Jesus; and his Science, the curative agent of God, is silenced. Why? Because truth divests material drugs of their imaginary power, and clothes Spirit with supremacy. Science is the "stranger that is within thy gates," remembered not, even when its elevating effects practically prove its divine origin and efficacy.

Divine Science derives its sanction from the Bible, and the divine origin of Science is demonstrated through the holy influence of Truth in healing sickness and sin. This healing power of Truth must have been far anterior to the period in which Jesus lived. It is as ancient as "the Ancient of days." It lives through all Life, and extends throughout all space.

Divine metaphysics is now reduced to a system, to a form comprehensible by and adapted to the thought of the age in which we live. This system enables the learner to demonstrate the divine Principle, upon which Jesus' healing was based, and the sacred rules for its present application to the cure of disease.

6. 367 : 32-20

Parce que la Vérité est infinie, on devrait reconnaître que l’erreur n’est rien. Parce que la Vérité est omnipotente en bonté, l’erreur, le contraire de la Vérité, n’a aucune puissance. Le mal n’est que le contrepoids du néant. Le plus grand mal n’est qu’un opposé hypothétique du plus haut bien. La confiance qu’inspire la Science repose sur le fait que la Vérité est réelle et l’erreur irréelle. L’erreur est une lâche devant la Vérité. La Science divine soutient qu’avec le temps tout cela sera prouvé. Les mortels perçoivent, mieux que jamais auparavant, la vérité et l’erreur, et la vérité apparaîtra encore plus clairement à mesure que l’erreur se détruira.

Même l’espoir de nous affranchir de l’esclavage de la maladie et du péché ne renferme que peu d’inspiration pour nous pousser à combattre courageusement les croyances funestes que l’erreur est aussi réelle que la Vérité, que le mal a un pouvoir égal, sinon supérieur, à celui du bien, et que la discordance est aussi normale que l’harmonie. Quand nous parvenons à avoir plus de foi dans la vérité de l’être que dans l’erreur, plus de foi en l’Esprit qu’en la matière, plus de foi dans le fait de vivre que dans celui de mourir, plus de foi en Dieu qu’en l’homme, alors aucune supposition matérielle ne peut nous empêcher de guérir les malades et de détruire l’erreur.

6. 367 : 30-19

Because Truth is infinite, error should be known as nothing. Because Truth is omnipotent in goodness, error, Truth's opposite, has no might. Evil is but the counterpoise of nothingness. The greatest wrong is but a supposititious opposite of the highest right. The confidence inspired by Science lies in the fact that Truth is real and error is unreal. Error is a coward before Truth. Divine Science insists that time will prove all this. Both truth and error have come nearer than ever before to the apprehension of mortals, and truth will become still clearer as error is self-destroyed.

Against the fatal beliefs that error is as real as Truth, that evil is equal in power to good if not superior, and that discord is as normal as harmony, even the hope of freedom from the bondage of sickness and sin has little inspiration to nerve endeavor. When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.

7. 226 : 15-3

Dieu a établi une plate-forme plus élevée des droits humains, et Il l’a érigée sur des revendications plus divines. Ces revendications ne sont pas exprimées au moyen de codes ou de credo, mais par la démonstration de «paix sur la terre, bienveillance envers les hommes». Les codes humains, la théologie scolastique, la médecine matérielle et l’hygiène enchaînent la foi et la compréhension spirituelle. La Science divine rompt ces chaînes, et alors s’affirme le droit qu’a l’homme, de par sa naissance, de ne devoir allégeance qu’à son Créateur.

Je vis devant moi les malades passant de longues années asservis à un maître irréel parce qu’ils croyaient que le corps les gouvernait, plutôt que l’Entendement.

Les estropiés, les sourds, les muets, les aveugles, les malades, les sensuels, les pécheurs, je désirais les délivrer tous de l’esclavage de leurs propres croyances et des systèmes d’éducation des Pharaons qui, aujourd’hui comme autrefois, retiennent les enfants d’Israël en servitude. Je vis devant moi le terrible conflit, la mer Rouge et le désert; mais je poussai plus avant grâce à la foi en Dieu, confiante en la Vérité, la puissante libératrice, pour être guidée jusqu’à la terre de la Science Chrétienne, où tombent les chaînes et où les droits de l’homme sont pleinement compris et reconnus.

7. 226 : 14-2

God has built a higher platform of human rights, and He has built it on diviner claims. These claims are not made through code or creed, but in demonstration of "on earth peace, good-will toward men." Human codes, scholastic theology, material medicine and hygiene, fetter faith and spiritual understanding. Divine Science rends asunder these fetters, and man's birthright of sole allegiance to his Maker asserts itself.

I saw before me the sick, wearing out years of servitude to an unreal master in the belief that the body governed them, rather than Mind.

The lame, the deaf, the dumb, the blind, the sick, the sensual, the sinner, I wished to save from the slavery of their own beliefs and from the educational systems of the Pharaohs, who to-day, as of yore, hold the children of Israel in bondage. I saw before me the awful conflict, the Red Sea and the wilderness; but I pressed on through faith in God, trusting Truth, the strong deliverer, to guide me into the land of Christian Science, where fetters fall and the rights of man are fully known and acknowledged.

8. 496 : 6-8

Vous apprendrez que, en Science Chrétienne, le premier devoir est d’obéir à Dieu, d’avoir un seul Entendement et d’aimer les autres comme vous-même.

8. 496 : 5-8

You will learn that in Christian Science the first duty is to obey God, to have one Mind, and to love another as yourself.

9. 295 : 6-16

Dieu crée et gouverne l’univers, y compris l’homme. L’univers est rempli d’idées spirituelles que Dieu développe, et elles obéissent à l’Entendement qui les crée. L’entendement mortel voudrait rendre matériel ce qui est spirituel, et ensuite recouvrer le moi originel de l’homme afin d’échapper à la mortalité de cette erreur. Les mortels ne sont pas comme les immortels, créés à la propre image de Dieu ; mais l’Esprit infini étant tout, la conscience mortelle cédera finalement au fait scientifique et disparaîtra, et le vrai sens de l’être, parfait et à jamais intact, apparaîtra.

9. 295 : 5-15

God creates and governs the universe, including man. The universe is filled with spiritual ideas, which He evolves, and they are obedient to the Mind that makes them. Mortal mind would transform the spiritual into the material, and then recover man's original self in order to escape from the mortality of this error. Mortals are not like immortals, created in God's own image; but infinite Spirit being all, mortal consciousness will at last yield to the scientific fact and disappear, and the real sense of being, perfect and forever intact, will appear.

10. 430 : 6-8

La foi devrait élargir ses frontières et consolider sa base en s’appuyant sur l’Esprit, non sur la matière.

10. 430 : 6-7

Faith should enlarge its borders and strengthen its base by resting upon Spirit instead of matter.

11. 429 : 31 (jusqu’à la ,)

Nous devons avoir foi en toutes les paroles de notre Maître.

11. 429 : 27-28 (to ,)

We must have faith in all the sayings of our Master,




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6