Dimanche 8 Décembre 2019 |

Dimanche 8 Décembre 2019



Sujet — Dieu La Seule Cause Et Le Seul Créateur

SubjectGod the only Cause and Creator

Texte D’or : Psaume 148 : 11-13

« Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre, jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants ! Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car son nom seul est élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. »



Golden Text: Psalm 148 : 11-13

Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: both young men, and maidens; old men, and children: let them praise the name of the Lord: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


1.     Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

2.     Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des cantiques en son honneur !

3.     Car l'Éternel est un grand Dieu, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

4.     Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.

5.     La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi, ses mains l'ont formée.

6.     Venez, prosternons-nous et humilions-nous, fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !

7.     Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit.

Responsive Reading: Psalm 95 : 1-7

1.     O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.

2.     Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.

3.     For the Lord is a great God, and a great King above all gods.

4.     In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.

5.     The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.

6.     O come, let us worship and bow down: let us kneel before the Lord our maker.

7.     For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 77 : 13 (Quel)

13     … Quel dieu est grand comme Dieu ?

1. Psalm 77 : 13 (who)

13     …who is so great a God as our God?

2. Genèse 1 : 1, 8 (jusqu’au 1er.), 10 (jusqu’au 1er.), 11 (jusqu’au 1er.), 16, 21 (jusqu’au 1er.), 24 (to :), 27, 31 (jusqu’au 1er.)

1     Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

8     Dieu appela l'étendue ciel.

10     Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers.

11     Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre.

16     Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.

21     Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce.

24     Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce.

27     Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.

31     Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon.

2. Genesis 1 : 1, 8 (to 1st .), 10 (to :), 11 (to :), 16, 21 (to :), 24 (to :), 27, 31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

8     And God called the firmament Heaven.

10     And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas:

11     And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth:

16     And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

21     And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind:

24     And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind:

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

3. Esaïe 40 : 25, 26, 28

25     A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? dit le Saint.

26     Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces choses ? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les appelle toutes par leur nom ; par son grand pouvoir et par sa force puissante, il n'en est pas une qui fasse défaut.

28     Ne le sais-tu pas ? ne l'as-tu pas appris ? C'est le Dieu d'éternité, l'Éternel, qui a créé les extrémités de la terre ; il ne se fatigue point, il ne se lasse point ; on ne peut sonder son intelligence.

3. Isaiah 40 : 25, 26, 28

25     To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.

26     Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.

28     Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.

4. Luc 1 : 26-28, 30-32 (jusqu’à la 1ère,), 33 (et son règne)-35, 46, 47

26     Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27     Auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

28     L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.

30     L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31     Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

32     Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut,

33     … et son règne n'aura point de fin.

34     Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?

35     L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

46     Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,

47     Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur.

4. Luke 1 : 26-28, 30-32 (to 1st :), 33 (and of)-35, 46, 47

26     And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27     To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

28     And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

30     And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31     And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32     He shall be great, and shall be called the Son of the Highest:

33     …and of his kingdom there shall be no end.

34     Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35     And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

46     And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47     And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

5. Matthieu 4 : 23 (jusqu’à la 1ère,)

23     Jésus parcourait toute la Galilée,

5. Matthew 4 : 23 (to 1st ,)

23     And Jesus went about all Galilee,

6. Luc 18 : 35-43

35     Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

36     Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

37     On lui dit : C'est Jésus de Nazareth qui passe.

38     Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

39     Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

40     Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut approché,

41     Il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

42     Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.

43     A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

6. Luke 18 : 35-43

35     And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

36     And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

37     And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

38     And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

39     And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

40     And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

41     Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

42     And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

43     And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

7. Actes 17 : 22-28

22     Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.

23     Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription : A un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.

24     Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme ;

25     Il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

26     Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ;

27     Il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,

28     Car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race...

7. Acts 17 : 22-28

22     Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

23     For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

24     God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

25     Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

26     And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

27     That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

28     For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.

8. Apocalypse 4 : 11

11     Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.

8. Revelation 4 : 11

11     Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

9. Psaume 150 : 1 (jusqu’au 2ème !), 6

1     Louez l'Éternel ! Louez Dieu dans son sanctuaire !

6     Que tout ce qui respire loue l'Éternel ! Louez l'Éternel !

9. Psalm 150 : 1 (to :), 6

1     Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary:

6     Let every thing that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord.

10. Psaume 34 : 3

3     Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom !

10. Psalm 34 : 3

3     O magnify the Lord with me, and let us exalt his name together.



Science et Santé


1. 497 : 6 (Nous)-7

Nous reconnaissons et adorons un Dieu suprême et infini.

1. 497 : 5 (We)-6

We acknowledge and adore one supreme and infinite God.

2. 295 : 6 seulement

Dieu crée et gouverne l’univers, y compris l’homme.

2. 295 : 5 only

God creates and governs the universe, including man.

3. 331 : 18 (Dieu)-25

Dieu est individuel, incorporel. Il est Principe divin, Amour, la cause universelle, le seul créateur, et il n’y a pas d’autre existence en soi. Il inclut tout, et II est réfléchi par tout ce qui est réel et éternel, et par rien d’autre. Il emplit tout l’espace, et il est impossible de concevoir une telle omniprésence et une telle individualité, sauf comme Esprit infini ou Entendement infini. Donc tout est Esprit et spirituel.

3. 331 : 18 (God)-25

God is individual, incorporeal. He is divine Principle, Love, the universal cause, the only creator, and there is no other self-existence. He is all-inclusive, and is reflected by all that is real and eternal and by nothing else. He fills all space, and it is impossible to conceive of such omnipresence and individuality except as infinite Spirit or Mind. Hence all is Spirit and spiritual.

4. 263 : 22-30

Il ne peut y avoir qu’un créateur, qui a tout créé. Tout ce qui semble être une création nouvelle n’est que la découverte de quelque lointaine idée de la Vérité ; ou bien c’est une nouvelle multiplication ou propre division de la pensée mortelle, comme lorsqu’un sens fini regarde de son cloître avec étonnement et s’efforce d’imiter l’infini.

La multiplication d’un sens humain et mortel de personnes et de choses n’est pas la création.

4. 263 : 20-28

There can be but one creator, who has created all. Whatever seems to be a new creation, is but the discovery of some distant idea of Truth; else it is a new multiplication or self-division of mortal thought, as when some finite sense peers from its cloister with amazement and attempts to pattern the infinite.

The multiplication of a human and mortal sense of persons and things is not creation.

5. 262 : 31-37

La base de la discordance mortelle est un faux sens concernant l’origine de l’homme. Bien commencer, c’est bien finir. Tout concept qui semble avoir son origine dans le cerveau débute mal. L’Entendement divin est l’unique cause ou Principe de l’existence. La cause n’existe pas dans la matière, dans l’entendement mortel, ni dans les formes physiques.

5. 262 : 27-32

The foundation of mortal discord is a false sense of man's origin. To begin rightly is to end rightly. Every concept which seems to begin with the brain begins falsely. Divine Mind is the only cause or Principle of existence. Cause does not exist in matter, in mortal mind, or in physical forms.

6. 286 : 33-8

Le péché, la maladie et la mort sont compris dans la croyance humaine matérielle et n’appartiennent nullement à l’Entendement divin. Ils n’ont ni origine ni existence réelles. Ils n’ont ni Principe ni permanence, mais font partie, avec tout ce qui est matériel et temporel, du néant de l’erreur qui simule les créations de la Vérité. Toutes les créations de l’Esprit sont éternelles ; mais les créations de la matière doivent retourner à la poussière. L’erreur suppose que l’homme est à la fois mental et matériel. La Science divine contredit ce postulat et maintient l’identité spirituelle de l’homme.

6. 286 : 31-8

Sin, sickness, and death are comprised in human material belief, and belong not to the divine Mind. They are without a real origin or existence. They have neither Principle nor permanence, but belong, with all that is material and temporal, to the nothingness of error, which simulates the creations of Truth. All creations of Spirit are eternal; but creations of matter must return to dust. Error supposes man to be both mental and material. Divine Science contradicts this postulate and maintains man's spiritual identity.

7. 302 : 33 (en)-11

… en Science Chrétienne, la reproduction par les idées individuelles de l’Esprit ne fait que réfléchir la puissance créatrice du Principe divin de ces idées. La réflexion, par la manifestation mentale, des formes innombrables de l’Entendement, formes qui peuplent le royaume du réel, est régie par l’Entendement, le Principe gouvernant la réflexion. La multiplication des enfants de Dieu ne vient d’aucun pouvoir propagateur dans la matière, elle est la réflexion de l’Esprit.

Les particularités infimes des individualités moindres reflètent l’unique individualité divine et sont comprises dans l’Esprit et formées par l’Esprit, non par la sensation matérielle.

7. 302 : 31 (in)-10

…in Christian Science, reproduction by Spirit's individual ideas is but the reflection of the creative power of the divine Principle of those ideas. The reflection, through mental manifestation, of the multitudinous forms of Mind which people the realm of the real is controlled by Mind, the Principle governing the reflection. Multiplication of God's children comes from no power of propagation in matter, it is the reflection of Spirit.

The minutiæ of lesser individualities reflect the one divine individuality and are comprehended in and formed by Spirit, not by material sensation.

8. 332 : 23 (Jésus) (jusqu’au .), 26-29

Jésus était le fils d’une vierge. … Marie le conçut spirituellement, car seule la pureté pouvait refléter la Vérité et l’Amour, qui étaient visiblement incarnés dans le bon et pur Christ Jésus.

8. 332 : 23 (Jesus) (to .), 26-29

Jesus was the son of a virgin. … Mary's conception of him was spiritual, for only purity could reflect Truth and Love, which were plainly incarnate in the good and pure Christ Jesus.

9. 539 : 29-4

Par son origine divine, Jésus était doué d’un pouvoir plus qu’humain pour exposer les faits de la création et démontrer le seul Entendement qui crée et gouverne l’homme et l’univers. La Science de la création, si manifeste dans la naissance de Jésus, lui inspira ses paroles les plus sages et les moins comprises et fut la base de ses merveilleuses démonstrations. Le Christ est le rejeton de l’Esprit, et l’existence spirituelle montre que l’Esprit ne crée ni un homme mauvais ni un homme mortel, se laissant aller au péché, à la maladie et à la mort.

9. 539 : 27-4

The divine origin of Jesus gave him more than human power to expound the facts of creation, and demonstrate the one Mind which makes and governs man and the universe. The Science of creation, so conspicuous in the birth of Jesus, inspired his wisest and least-understood sayings, and was the basis of his marvellous demonstrations. Christ is the offspring of Spirit, and spiritual existence shows that Spirit creates neither a wicked nor a mortal man, lapsing into sin, sickness, and death.

10. 507 : 16-32

L’univers de l’Esprit reflète le pouvoir créateur du Principe divin, la Vie, qui reproduit les formes innombrables de l’Entendement et gouverne la multiplication de l’idée composée, l’homme. L’arbre et la plante ne donnent pas de fruits en vertu d’un pouvoir de propagation qui leur est propre, mais parce qu’ils reflètent l’Entendement qui inclut tout. Un monde matériel implique un entendement mortel et l’homme en tant que créateur. La création divine scientifique proclame l’Entendement immortel et l’univers créé par Dieu.

L’Entendement infini crée et gouverne tout, de la molécule mentale à l’infinité. Ce Principe divin de tout exprime la Science et l’art à travers toute Sa création, et l’immortalité de l’homme et de l’univers. La création se manifeste perpétuellement et doit toujours continuer à se manifester en raison de sa source inépuisable.

10. 507 : 15-29

The universe of Spirit reflects the creative power of the divine Principle, or Life, which reproduces the multitudinous forms of Mind and governs the multiplication of the compound idea man. The tree and herb do not yield fruit because of any propagating power of their own, but because they reflect the Mind which includes all. A material world implies a mortal mind and man a creator. The scientific divine creation declares immortal Mind and the universe created by God.

Infinite Mind creates and governs all, from the mental molecule to infinity. This divine Principle of all expresses Science and art throughout His creation, and the immortality of man and the universe. Creation is ever appearing, and must ever continue to appear from the nature of its inexhaustible source.

11. 69 : 14-18

Comprendre spirituellement qu’il y a un seul créateur, Dieu, cela explique toute la création, confirme les Écritures, apporte la douce assurance qu’il n’y a ni séparation ni douleur, et que l’homme est impérissable, parfait et éternel.

11. 69 : 13-16

Spiritually to understand that there is but one creator, God, unfolds all creation, confirms the Scriptures, brings the sweet assurance of no parting, no pain, and of man deathless and perfect and eternal.

12. 268 : 6-9

La croyance à une base matérielle, d’où peut se déduire toute rationalité, cède lentement à l’idée d’une base métaphysique et se détourne de la matière vers l’Entendement comme cause de tout effet.

12. 268 : 6-9

Belief in a material basis, from which may be deduced all rationality, is slowly yielding to the idea of a metaphysical basis, looking away from matter to Mind as the cause of every effect.

13. 262 : 5-7

La Science Chrétienne n’enlève rien à la perfection de Dieu, mais elle Lui attribue toute la gloire.

13. 262 : 5-7

Christian Science takes naught from the perfection of God, but it ascribes to Him the entire glory.

14. 207 : 23-30

Il n’y a qu’une cause première. Donc il ne peut y avoir d’effet d’aucune autre cause, et il ne peut y avoir de réalité en quoi que ce soit qui ne procède de cette grande et unique cause. Le péché, la maladie, les infirmités et la mort ne sont absolument pas du domaine de la Science de l’être. Ce sont les erreurs qui présupposent l’absence de la Vérité, de la Vie ou de l’Amour.

14. 207 : 20-26

There is but one primal cause. Therefore there can be no effect from any other cause, and there can be no reality in aught which does not proceed from this great and only cause. Sin, sickness, disease, and death belong not to the Science of being. They are the errors, which presuppose the absence of Truth, Life, or Love.

15. 415 : 2-6

L’Entendement immortel est la seule cause ; par conséquent la maladie n’est ni une cause ni un effet. L’Entendement est en toute circonstance le Dieu éternel, le bien. Le péché, la maladie et la mort n’ont pas de fondements dans la Vérité.

15. 415 : 1-5

Immortal Mind is the only cause; therefore disease is neither a cause nor an effect. Mind in every case is the eternal God, good. Sin, disease, and death have no foundations in Truth.

16. 521 : 5-12

Tout ce qui est fait est l’œuvre de Dieu, et tout est bon. Nous remettons cette brève et glorieuse histoire de la création spirituelle (telle qu’elle est rapportée dans le premier chapitre de la Genèse) entre les mains de Dieu, non de l’homme, à la garde de l’Esprit, non de la matière — et nous reconnaissons joyeusement maintenant et à jamais la suprématie, l’omnipotence et l’omniprésence de Dieu.

16. 521 : 5-11

All that is made is the work of God, and all is good. We leave this brief, glorious history of spiritual creation (as stated in the first chapter of Genesis) in the hands of God, not of man, in the keeping of Spirit, not matter, — joyfully acknowledging now and forever God's supremacy, omnipotence, and omnipresence.

17. 143 : 28-34

L’Entendement est le grand créateur, et il ne peut y avoir de pouvoir sauf celui qui dérive de l’Entendement. Si l’Entendement était le premier chronologiquement, s’il est le premier potentiellement, et s’il doit être le premier éternellement, alors accordez à l’Entendement la gloire, l’honneur, la domination et la puissance dus éternellement à son saint nom.

17. 143 : 26-31

Mind is the grand creator, and there can be no power except that which is derived from Mind. If Mind was first chronologically, is first potentially, and must be first eternally, then give to Mind the glory, honor, dominion, and power everlastingly due its holy name.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████