DIMANCHE 9 Avril 2023 |

DIMANCHE 9 Avril 2023



Sujet — Le Péché, La Maladie Et La Mort Sont-ils Réels ?

SubjectAre Sin, Disease, And Death Real?

Texte D’or : Ésaïe 26 : 4

« Confiez-vous en l'Éternel à perpétuité, car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles. »



Golden Text: Isaiah 26 : 4

Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord JEHOVAH is everlasting strength.




PDF Downloads:


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Psaume 30 : 2-4; Psaume 91 : 2, 9-12


2.     Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

3.     Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

4.     Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.

2.     Je dis à l'Éternel : Mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie !

9.     Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite.

10.     Aucun malheur ne t'arrivera, aucun fléau n'approchera de ta tente.

11.     Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies ;

12.     Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Responsive Reading: Psalm 30 : 1-3Psalm 91 : 2, 9-12

1.     I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

2.     O Lord my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.

3.     O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.

2.     I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

9.     Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

10.     There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

11.     For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

12.     They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 103 : 2-6, 10-13

2     Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits !

3     C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;

4     C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde ;

5     C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir comme l'aigle.

6     L'Éternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés.

10     Il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous punit pas selon nos iniquités.

11     Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;

12     Autant l'orient est éloigné de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.

13     Comme un père a compassion de ses enfants, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

1. Psalm 103 : 2-6, 10-13

2     Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:

3     Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

4     Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

5     Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.

6     The Lord executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.

10     He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

11     For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

12     As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

13     Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.

2. Marc 1 : 1, 4, 9-11

1     Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

4     Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

9     En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

10     Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

11     Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

2. Mark 1 : 1, 4, 9-11

1     The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

4     John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

9     And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10     And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

11     And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

3. Matthieu 9 : 1-8

1     Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

2     Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

3     Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphème.

4     Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?

5     Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

6     Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

7     Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

8     Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

3. Matthew 9 : 1-8

1     And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

2     And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3     And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4     And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5     For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6     But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

7     And he arose, and departed to his house.

8     But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

4. Matthieu 8 : 14-16

14     Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

15     Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit.

16     Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades.

4. Matthew 8 : 14-16

14     And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.

15     And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

16     When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

5. Matthieu 27 : 1, 11-14, 24, 25, 33, [Jean 19 : 18]

1     Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

11     Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.

12     Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

13     Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ?

14     Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

24     Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

25     Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !

33     Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

18     C'est là qu'il fut crucifié.

5. Matthew 27 : 1, 11-14, 24, 25, 33, 35 (they crucified) (to 1st ,)

1     When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

11     And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

12     And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

13     Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14     And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

24     When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

25     Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

33     And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

35     …they crucified him.

6. Marc 16 : 1, 4-6, 9, 14, 15, 17-20

1     Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.

4     Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.

5     Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.

6     Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis.

9     Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.

14     Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.

15     Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.

17     Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;

18     Ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.

19     Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

20     Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.

6. Mark 16 : 1, 4-6, 9, 14, 15, 17-20

1     And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

4     And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

5     And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

6     And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

9     Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

14     Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

15     And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

17     And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

18     They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

19     So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

20     And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.



Science et Santé


1. 136 : 1-9, 32-8

Jésus établit son église et maintint sa mission sur un fondement spirituel de guérison-Christ. Il enseigna à ses disciples que sa religion avait un Principe divin qui pouvait chasser l’erreur et guérir à la fois les malades et les pécheurs. Il ne prétendait à aucune intelligence, aucune action, aucune vie en dehors de Dieu. En dépit de la persécution que cela lui valut, il usa de son pouvoir divin pour sauver les hommes, tant corporellement que spirituellement.

Les disciples comprenaient mieux leur Maître que ne le faisaient les autres ; mais ils ne saisissaient pas tout ce qu’il disait et faisait, autrement ils ne l’auraient pas si souvent interrogé. Jésus persistait patiemment à enseigner et à démontrer la vérité de l’être. Ses disciples constataient que ce pouvoir de la Vérité guérit les malades, chasse le mal et ressuscite les morts ; mais le but ultime de cette œuvre merveilleuse ne fut pas discerné spirituellement, même par eux, si ce n’est après le crucifiement, lorsque leur Maître immaculé parut devant eux, vainqueur de la maladie, du péché, des infirmités, de la mort et de la tombe.

1. 136 : 1-8, 29-7

Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God. Despite the persecution this brought upon him, he used his divine power to save men both bodily and spiritually.

The disciples apprehended their Master better than did others; but they did not comprehend all that he said and did, or they would not have questioned him so often. Jesus patiently persisted in teaching and demonstrating the truth of being. His students saw this power of Truth heal the sick, cast out evil, raise the dead; but the ultimate of this wonderful work was not spiritually discerned, even by them, until after the crucifixion, when their immaculate Teacher stood before them, the victor over sickness, sin, disease, death, and the grave.

2. 289 : 16-22

Le fait que le Christ, ou la Vérité, vainquit la mort et en triomphe encore, prouve que « la reine des épouvantes » n’est qu’une croyance mortelle, ou erreur, que la Vérité détruit avec les évidences spirituelles de la Vie ; et cela montre que ce qui, pour les sens, semble être la mort n’est qu’une illusion mortelle, car pour l’homme réel et l’univers réel le processus de la mort n’existe pas.

2. 289 : 14-20

The fact that the Christ, or Truth, overcame and still overcomes death proves the "king of terrors" to be but a mortal belief, or error, which Truth destroys with the spiritual evidences of Life; and this shows that what appears to the senses to be death is but a mortal illusion, for to the real man and the real universe there is no death-process.

3. 473 : 18-26

Dans un siècle de despotisme ecclésiastique, Jésus introduisit l’enseignement et la pratique du christianisme, fournissant la preuve de la vérité et de l’amour du christianisme ; mais pour arriver à suivre son exemple et en expérimenter la Science infaillible selon la règle de Jésus, en guérissant la maladie, le péché et la mort, il est nécessaire de mieux comprendre que Dieu est le Principe divin, l’Amour, plutôt qu’une personnalité ou l’homme Jésus.

3. 473 : 18-25

In an age of ecclesiastical despotism, Jesus introduced the teaching and practice of Christianity, affording the proof of Christianity's truth and love; but to reach his example and to test its unerring Science according to his rule, healing sickness, sin, and death, a better understanding of God as divine Principle, Love, rather than personality or the man Jesus, is required.

4. 475 : 7-13, 29-1

Les Écritures nous apprennent que l’homme est fait à l’image et à la ressemblance de Dieu. La matière n’est pas cette ressemblance. La ressemblance de l’Esprit ne peut être si dissemblable à l’Esprit. L’homme est spirituel et parfait, et, parce qu’il est spirituel et parfait, il faut le comprendre ainsi en Science Chrétienne.

L’homme est incapable de pécher, d’être malade et de mourir. L’homme réel ne peut s’écarter de la sainteté, et Dieu, de qui l’homme émane, ne peut engendrer la capacité ni la liberté de pécher. Un pécheur mortel n’est pas l’homme de Dieu.

4. 475 : 7-13, 28 (Man)-1

The Scriptures inform us that man is made in the image and likeness of God. Matter is not that likeness. The likeness of Spirit cannot be so unlike Spirit. Man is spiritual and perfect; and because he is spiritual and perfect, he must be so understood in Christian Science.

Man is incapable of sin, sickness, and death. The real man cannot depart from holiness, nor can God, by whom man is evolved, engender the capacity or freedom to sin. A mortal sinner is not God's man.

5. 476 : 4-6, 10-12, 35-6

En Science divine, Dieu et l’homme réel sont inséparables en tant que Principe divin et idée divine.

Dieu est le Principe de l’homme, et l’homme est l’idée de Dieu. Donc, l’homme n’est ni mortel ni matériel.

Jésus voyait dans la Science l’homme parfait, qui lui apparaissait là où l’homme mortel pécheur apparaît aux mortels. En cet homme parfait le Sauveur voyait la ressemblance même de Dieu, et cette vue correcte de l’homme guérissait les malades. Ainsi Jésus enseignait que le royaume de Dieu est intact, universel, et que l’homme est pur et saint.

5. 476 : 4-5, 9-11, 32-5

In divine Science, God and the real man are inseparable as divine Principle and idea.

God is the Principle of man, and man is the idea of God. Hence man is not mortal nor material.

Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.

6. 472 : 24 (Toute)-7

Toute réalité est en Dieu et Sa création, harmonieuse et éternelle. Ce qu’Il crée est bon, et II fait tout ce qui est fait. Par conséquent la seule réalité du péché, de la maladie ou de la mort est le fait terrible que les irréalités paraissent réelles à la croyance humaine erronée jusqu’à ce que Dieu leur arrache le masque. Elles ne sont pas vraies parce qu’elles n’émanent pas de Dieu. Nous apprenons en Science Chrétienne que toute inharmonie de l’entendement mortel ou du corps mortel est une illusion, ne possédant ni réalité́ ni identité́, bien que paraissant réelle et identique.

La Science de l’Entendement détruit tout mal. La Vérité, Dieu, n’est pas l’auteur de l’erreur. Le péché, la maladie et la mort doivent être classés comme effets de l’erreur.

6. 472 : 24 (All)-6

All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made. Therefore the only reality of sin, sickness, or death is the awful fact that unrealities seem real to human, erring belief, until God strips off their disguise. They are not true, because they are not of God. We learn in Christian Science that all inharmony of mortal mind or body is illusion, possessing neither reality nor identity though seeming to be real and identical.

The Science of Mind disposes of all evil. Truth, God, is not the father of error. Sin, sickness, and death are to be classified as effects of error.

7. 493 : 19-27

L’Entendement doit être reconnu supérieur à toutes les croyances des cinq sens corporels, et capable de détruire tous les maux. La maladie est une croyance qui doit être annihilée par l’Entendement divin. La maladie est une expérience du prétendu entendement mortel. C’est la crainte manifestée sur le corps. La Science Chrétienne élimine ce sens physique de discordance, de même qu’elle fait disparaître tout autre sens d’inharmonie morale ou mentale.

7. 493 : 17-24

Mind must be found superior to all the beliefs of the five corporeal senses, and able to destroy all ills. Sickness is a belief, which must be annihilated by the divine Mind. Disease is an experience of so-called mortal mind. It is fear made manifest on the body. Christian Science takes away this physical sense of discord, just as it removes any other sense of moral or mental inharmony.

8. 120 : 17-28

La santé n’est pas un état de la matière, mais de l’Entendement ; et les sens matériels ne peuvent rendre un témoignage bien fondé au sujet de la santé. La Science de la guérison-Entendement montre qu’il est impossible à quoi que ce soit, sauf à l’Entendement, de rendre un témoignage véridique ou de mettre en lumière le véritable état de l’homme. Donc le Principe divin de la Science, renversant le témoignage des sens physiques, révèle l’homme comme existant harmonieusement dans la Vérité́ qui est l’unique base de la santé ; et ainsi la Science nie toute maladie, guérit les malades, renverse la fausse évidence et réfute la logique matérialiste.

8. 120 : 15-24

Health is not a condition of matter, but of Mind; nor can the material senses bear reliable testimony on the subject of health. The Science of Mind-healing shows it to be impossible for aught but Mind to testify truly or to exhibit the real status of man. Therefore the divine Principle of Science, reversing the testimony of the physical senses, reveals man as harmoniously existent in Truth, which is the only basis of health; and thus Science denies all disease, heals the sick, overthrows false evidence, and refutes materialistic logic.

9. 94 : 6-17

N’est-ce pas en quelque sorte une infidélité de croire qu’une œuvre aussi sublime que celle du Messie fut accomplie pour lui-même, ou pour Dieu, qui n’avait pas besoin de l’exemple de Jésus pour L’aider à maintenir l’harmonie éternelle ? Mais les mortels avaient besoin de cette aide, et Jésus leur montra le chemin. L’Amour divin a toujours répondu à tout besoin humain et y répondra toujours. Il n’est pas bien de se figurer que Jésus démontra le pouvoir divin de guérir uniquement pour une certaine élite ou pour une période de temps limitée, puisque à toute heure l’Amour divin dispense tout bien à l’humanité entière.

9. 494 : 5-14

Is it not a species of infidelity to believe that so great a work as the Messiah's was done for himself or for God, who needed no help from Jesus' example to preserve the eternal harmony? But mortals did need this help, and Jesus pointed the way for them. Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.

10. 367 : 18-25

Un Scientiste Chrétien occupe aujourd’hui la place dont parla Jésus à ses disciples lorsqu’il dit : « Vous êtes le sel de la terre. » « Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. » Veillons, travaillons et prions, afin que ce sel ne perde pas sa saveur et que cette lumière ne soit pas cachée, mais qu’elle rayonne et luise jusqu’à ce qu’elle atteigne à la plénitude de sa gloire.

10. 367 : 17-23

A Christian Scientist occupies the place at this period of which Jesus spoke to his disciples, when he said: "Ye are the salt of the earth." "Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid." Let us watch, work, and pray that this salt lose not its saltness, and that this light be not hid, but radiate and glow into noontide glory.

11. 368 : 15-20

Quand nous parvenons à avoir plus de foi dans la vérité́ de l’être que dans l’erreur, plus de foi en l’Esprit qu’en la matière, plus de foi dans le fait de vivre que dans celui de mourir, plus de foi en Dieu qu’en l’homme, alors aucune supposition matérielle ne peut nous empêcher de guérir les malades et de détruire l’erreur.

11. 368 : 14-19

When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.

12. 253 : 10-18

J’espère, cher lecteur, que je vous amène à comprendre vos droits divins, l’harmonie que vous donne le ciel — j’espère qu’en lisant vous voyez que, en dehors du sens erroné, mortel et matériel, qui n’est pas pouvoir, il n’y a pas de cause capable de vous rendre malade ou pécheur ; et j’espère que vous êtes en voie de vaincre ce faux sens. Connaissant la fausseté du prétendu sens matériel, vous pouvez revendiquer votre droit de vaincre la croyance au péché, à la maladie ou à la mort.

12. 253 : 9-17

I hope, dear reader, I am leading you into the understanding of your divine rights, your heaven-bestowed harmony, — that, as you read, you see there is no cause (outside of erring, mortal, material sense which is not power) able to make you sick or sinful; and I hope that you are conquering this false sense. Knowing the falsity of so-called material sense, you can assert your prerogative to overcome the belief in sin, disease, or death.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████