Jeudi 28 Novembre 2019
« Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. »
“Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.”
PDF Downloads:
Click here to play the lesson audio as you read:
Also available on YouTube or SoundCloud
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
23. Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;
24. Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles !
25. Car l'Éternel est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
26. Car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l'Éternel a fait les cieux.
27. La majesté et la splendeur sont devant sa face, la force et la joie sont dans sa demeure.
28. Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel gloire et honneur !
29. Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !
30. Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
23. Sing unto the Lord, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
24. Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
25. For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
26. For all the gods of the people are idols: but the Lord made the heavens.
27. Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
28. Give unto the Lord, ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength.
29. Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness.
30. Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
La Leçon Sermon
1 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, vous tous, habitants de la terre !
2 Servez l'Éternel, avec joie, venez avec allégresse en sa présence !
3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
4 Entrez dans ses portes avec des louanges, dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, et sa fidélité de génération en génération.
1 Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands.
2 Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing.
3 Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
5 For the Lord is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
8 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
8 Give thanks unto the Lord, call upon his name, make known his deeds among the people.
10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
11 L'Éternel sera toujours ton guide, il rassasiera ton âme dans les lieux arides, et il redonnera de la vigueur à tes membres ; tu seras comme un jardin arrosé, comme une source dont les eaux ne tarissent pas.
11 And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
18 Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent :
13 Jésus, maître, aie pitié de nous !
14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
15 L'un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
17 Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?
18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
19 Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable ;
7 Et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
7 Casting all your care upon him; for he careth for you.
16 Soyez toujours joyeux.
17 Priez sans cesse.
18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
16 Rejoice evermore.
17 Pray without ceasing.
18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
L’Entendement divin qui fit l’homme maintient Sa propre image et ressemblance.
The divine Mind that made man maintains His own image and likeness.
« L’oreille divine » n’est pas un nerf auditif. Elle est l’Entendement qui entend tout et sait tout, qui connaît toujours chaque besoin de l’homme et y pourvoira.
The "divine ear" is not an auditory nerve. It is the all-hearing and all-knowing Mind, to whom each need of man is always known and by whom it will be supplied.
Dieu est Amour. Pouvons-nous Lui demander d’être davantage ? Dieu est intelligence. Pouvons-nous informer l’Entendement infini de quelque chose qu’Il ne comprenne déjà ? … Supplierons-nous la fontaine jaillissante, qui nous verse déjà plus que nous n’acceptons, de nous donner davantage ?
God is Love. Can we ask Him to be more? God is intelligence. Can we inform the infinite Mind of anything He does not already comprehend? … Shall we plead for more at the open fount, which is pouring forth more than we accept?
Comme nos conceptions de la Divinité sont creuses ! Nous admettons en théorie que Dieu est bon, omnipotent, omniprésent, infini, et puis nous essayons de renseigner cet Entendement infini. Nous implorons un pardon immérité et une prodigalité de bienfaits. Sommes-nous réellement reconnaissants pour le bien déjà reçu ? Alors nous mettrons à profit les bienfaits qui nous ont été dispensés, et serons ainsi qualifiés pour en recevoir davantage. La gratitude est beaucoup plus qu’une expression verbale de remerciements. Les actes expriment plus de gratitude que les paroles.
Si nous manquons de reconnaissance pour la Vie, la Vérité et l’Amour, et que nous rendions néanmoins grâce à Dieu pour tous Ses bienfaits, nous manquons de sincérité et encourons le blâme sévère que notre Maître prononce contre les hypocrites. En pareil cas, la seule prière acceptable est de mettre le doigt sur les lèvres et de nous rappeler les bienfaits reçus. Tant que le cœur est loin de la Vérité et de l’Amour divins, nous ne pouvons dissimuler l’ingratitude de vies stériles.
How empty are our conceptions of Deity! We admit theoretically that God is good, omnipotent, omnipresent, infinite, and then we try to give information to this infinite Mind. We plead for unmerited pardon and for a liberal outpouring of benefactions. Are we really grateful for the good already received? Then we shall avail ourselves of the blessings we have, and thus be fitted to receive more. Gratitude is much more than a verbal expression of thanks. Action expresses more gratitude than speech.
If we are ungrateful for Life, Truth, and Love, and yet return thanks to God for all blessings, we are insincere and incur the sharp censure our Master pronounces on hypocrites. In such a case, the only acceptable prayer is to put the finger on the lips and remember our blessings. While the heart is far from divine Truth and Love, we cannot conceal the ingratitude of barren lives.
Aimes-tu « le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée » ? Ce commandement renferme beaucoup, même le renoncement à toute sensation, affection et adoration purement matérielles. C’est là l’Eldorado du christianisme. Ce commandement implique la Science de la Vie, et ne reconnaît que l’autorité divine de l’Esprit, où l’Ame nous gouverne et où il n’y a ni sens matériel ni volonté humaine.
Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.
Le progrès de la vérité confirme ses revendications, et notre Maître confirmait ses paroles par ses œuvres. Son pouvoir de guérir provoquait le reniement, l’ingratitude et la trahison, provenant de la sensualité. Sur les dix lépreux que Jésus guérit, un seul revint pour rendre grâce à Dieu, c’est-à-dire pour reconnaître le Principe divin qui l’avait guéri.
The progress of truth confirms its claims, and our Master confirmed his words by his works. His healing-power evoked denial, ingratitude, and betrayal, arising from sensuality. Of the ten lepers whom Jesus healed, but one returned to give God thanks, — that is, to acknowledge the divine Principle which had healed him.
Par la grandeur de sa vie humaine, il démontra la Vie divine. Grâce à la plénitude de sa pure affection, il définit l’Amour. Avec l’affluence de la Vérité, il vainquit l’erreur. Le monde ne reconnut pas sa justice, ne la voyant pas ; mais la terre reçut l’harmonie qu’introduisit son exemple glorifié.
Through the magnitude of his human life, he demonstrated the divine Life. Out of the amplitude of his pure affection, he defined Love. With the affluence of Truth, he vanquished error. The world acknowledged not his righteousness, seeing it not; but earth received the harmony his glorified example introduced.
Judas conspira contre Jésus. L’ingratitude et la haine du monde envers Jésus, ce juste, furent la cause de la trahison de Judas. La rétribution du traître fut trente pièces d’argent et les sourires des pharisiens.
Judas conspired against Jesus. The world's ingratitude and hatred towards that just man effected his betrayal. The traitor's price was thirty pieces of silver and the smiles of the Pharisees.
En Science Chrétienne, il est funeste de nier la Vérité, tandis qu’une juste récognition de la Vérité et de ce qu’elle a fait pour nous est un secours efficace. Si l’orgueil, la superstition ou toute autre erreur empêche de reconnaître honnêtement les bienfaits reçus, c’est là un obstacle au rétablissement du malade et au succès du disciple.
In Christian Science, a denial of Truth is fatal, while a just acknowledgment of Truth and of what it has done for us is an effectual help. If pride, superstition, or any error prevents the honest recognition of benefits received, this will be a hindrance to the recovery of the sick and the success of the student.
La bonne volonté de devenir semblable à un petit enfant et d’abandonner l’ancien pour le nouveau dispose la pensée à recevoir l’idée avancée. Le bonheur d’abandonner les fausses limites et la joie de les voir disparaître, voilà la disposition d’esprit qui aide à hâter l’harmonie ultime. La purification des sens et du moi est une preuve de progrès. « Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! »
Willingness to become as a little child and to leave the old for the new, renders thought receptive of the advanced idea. Gladness to leave the false landmarks and joy to see them disappear, — this disposition helps to precipitate the ultimate harmony. The purification of sense and self is a proof of progress. "Blessed are the pure in heart: for they shall see God."
Le plus haut représentant terrestre de Dieu, parlant de la faculté humaine de refléter le pouvoir divin, dit prophétiquement à ses disciples, faisant allusion non seulement à leur siècle mais à tous les siècles : « Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais » et : « Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. »
The highest earthly representative of God, speaking of human ability to reflect divine power, prophetically said to his disciples, speaking not for their day only but for all time: "He that believeth on me, the works that I do shall he do also;" and "These signs shall follow them that believe."
Garder les commandements de notre Maître et suivre son exemple, voilà notre vraie dette envers lui et la seule preuve valable de notre gratitude pour tout ce qu’il a fait.
To keep the commandments of our Master and follow his example, is our proper debt to him and the only worthy evidence of our gratitude for all that he has done.
Les disciples de Christ burent sa coupe. L’ingratitude et la persécution la remplirent jusqu’au bord ; mais Dieu verse les richesses de Son amour dans la compréhension et les affections, nous donnant la force selon les besoins de chaque jour.
The followers of Christ drank his cup. Ingratitude and persecution filled it to the brim; but God pours the riches of His love into the understanding and affections, giving us strength according to our day.
L’homme marche dans la direction vers laquelle il tourne ses regards, et là où est son trésor, là aussi sera son cœur. Si nos espoirs et nos affections sont spirituels, ils nous viennent d’en haut, non d’en bas, et portent comme jadis les fruits de l’Esprit.
Man walks in the direction towards which he looks, and where his treasure is, there will his heart be also. If our hopes and affections are spiritual, they come from above, not from beneath, and they bear as of old the fruits of the Spirit.
Les chrétiens se réjouissent d’une beauté et d’une abondance invisibles, cachées au monde, mais connues de Dieu. L’oubli de soi, la pureté et l’affection sont des prières constantes. La pratique, non les professions de foi, la compréhension, non la croyance, gagnent l’oreille et la droite de l’omnipotence, et nous attirent assurément des bienfaits infinis.
Christians rejoice in secret beauty and bounty, hidden from the world, but known to God. Self-forgetfulness, purity, and affection are constant prayers. Practice not profession, understanding not belief, gain the ear and right hand of omnipotence and they assuredly call down infinite blessings.
Réjouissons-nous d’être soumis aux divines « puissances qui subsistent »*.
* Bible anglaise
Let us rejoice that we are subject to the divine "powers that be."
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
de Mary Baker Eddy
Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4
Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1
Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████